Майкл Симмс. Цивилизация и eе тяготы*

Также в рубрике Эссе:

civilization (1) (1)
Майкл Симмс. Цивилизация и eе тяготы*

Утром важного дня Цивилизация снова проснулась не на той стороне кровати и, предприняв попытку перевернуться на другой бок, упала на пол. Заглянув в темную пещеру под кроватью, она обнаружила носки-одиночки и клубящиеся гнезда сора и пыли, которые напомнили ей о многочисленных бедствиях ее жизни. С тех пор, как Цель оставила ее у Алтаря, беременную Возможностью, все шло наперекосяк.

Накануне она выпила слишком много фашизма и снова поклялась, что больше никогда не притронется к этой штуке. Фашизм всегда плохо действовал на нее: в животе начиналось брожение толп, речь замутнялась возмутительной ложью, а голова распухала от бравады. И расизм! Она бежала в туалет и молилась за  свою жизнь. Как это с ней снова произошло?

Однако сегодня все изменится. Предстояла вечеринка в доме Возможности, бал дебютанток, la fiesta de quinceañera, на котором ее дочь предстанет перед всеми правомочными Будущими: Диктатурой, Анархией, Теократией, Демократией, Монархией, и нынешним фаворитом Цивилизации, Олигархией. Она приняла решение не жалеть средств: будет и оркестр из двенадцати инструментов, и чаша для пунша, наполненная шампанским, и вращающийся диспо-шар над танцевальным залом, и Главные Медиа,  которые встретят выход Возможности своим пением. Все будет великолепно в этот знаменательнейший из дней. Цивилизация немало задолжала Возможности за всю ту боль, которую причинила ей за прошедшие годы. Сейчас у Цивилизации был шанс загладить свою вину и дать Возможности все, что нужно для счастливой и полноценной жизни. Пока что единственная  проблема была в том, что Демократический Социализм, который мог бы стать великолепной парой для ее дочери, отклонил приглашение: накануне он был жестоко ранен в схватке с Глупостью.

Цивилизация впорхнула в зал под руку с Искусством, и не в первый раз пожалела, что Искусство – гей, ведь, если бы не это, он мог бы стать прекрасным мужем для нее  и хорошим отчимом для Возможности. Искусство, со своей стороны, всегда имело виды на Музыку, но Музыка продолжала любить Танец, который был отвергнут Поэзией, которая, с тех пор как ее отвергла Популярная Культура, осталась одна. И не будем даже вспоминать Королеву Драмы, которая думала только о себе. Что касается Комедии, от нее было полно веселья на вечеринках, но она никак не могла удержаться на работе. Идею выйти за Трагедию тоже нужно забыть – кто выдержит все эти рыдания? И выходило, что никто из Благородных Начинаний ей не подходил. Хотя вполне приятные сами по себе, они никак не могли поладить друг с другом. Цивилизации придется смириться с ролью их друга и с тем, что она никогда не найдет вторую половинку. Она знала, что у нее добрая душа, но обстоятельства часто были против нее. Короткие и безумные романы с Коррупцией и Милитаризмом были захватывающими, но глубоко болезненными. Политика, конечно, всегда играла определенную роль в ее жизни, но как и его брат-близнец Экономика, всегда настолько скучны, что Цивилизация не могла воспринимать их иначе как профессиональных советников и консультантов в самых обыденных своих делах.

Ах, но она и Искусство танцевали, как боги! Они кружились на танцполе, соединив руки и не отводя взгляд, и, как всегда, она чувствовала себя хорошо в его руках. Она пробежала глазами по Сплетням и Журналистике, которые, как всегда, притворялись, что не знакомы, и при этом невзначай соприкасались бедрами. В баре Интернет (кто пригласил эту ушлую развратницу?) выпивала с Политикой, который явно был очарован ее взглядом, не говоря уж о ее почти прозрачной шифоновой блузке. Она думала было предупредить Политика, но решила, что он взрослый мужчина и должен на своей шкуре понять, чем чревато оказаться в постели с медиа без единого принципа. Она и Искусство танцевали вальс, потом румбу и закончили ярким и страстным танго.

И вот музыка затихла. Главная Медиа вышла в центр залы и представила звезду сегодняшнего праздника**. Прекраснейшая и неповторимейшая из всех девушек, уже женщина, Возможность Возможностей, празднует свое пятнадцатилетие. Ослепительная дочь Цивилизации выпорхнула на танцпол, изящная, как лебедь. Подростковая угловатость  недавно исчезла и теперь она была прекрасной женщиной – если не готовой к браку, то точно манящей и очаровательной настолько, чтобы привлечь любое Будущее.

 

*Один из вариантов перевода названия книги Фрейда «Civilization and Its Discontents»

** “Праздник Кинсеаньера”: в странах Латинской Америки праздник, на котором отмечается совершеннолетие девочек (пятнадцатилетие), символизирующий переход от подросткового возраста ко взрослой жизни.

 

Об Авторе:

Michael Simms photo (1)
Майкл Симмс
Питтсбург, Пеннсильвания

Майкл Симмс более 40 лет занимается политикой и поэзией в качестве писателя, учителя, редактора и общественного деятеля. Он является основателем Autumn House Press, некоммерческого издателя сборников стихов, художественной и научно-популярной литературы. Он также является автором четырех сборников стихов и учебника по поэзии для колледжа и ведущим редактором более 100 опубликованных книг. Симмс имеет степень магистра иностранных дел Университета Айовы и сертификат по растительному питанию Корнельского университета. Он живет со своей женой Евой и двумя детьми в историческом районе Маунт Вашингтон с видом на город Питтсбург.

О Переводчике:

Ekaterina Tupova
Екатерина Белоусова
Москва, Россия

Екатерина Белоусова — литературовед и преподаватель. Пишет прозу и стихи, живёт и работает в Москве.

Майкл Симмс/ Michael Simms
Книжная полка
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23