Александр Мельник. «Умершим тоже каюк…»

Также в рубрике Поэзия:

2. пожар scale_1200
Александр Мельник. "Умершим тоже каюк..."

 
Тысячи лет катится к морю река

времени – для неё в прошлое нет возврата,

но храм Артемиды в памяти на века

связан морским узлом с именем Герострата.

 
Мутный поток с северной кручи на юг

ринулся, затопив спящую Украину.

Мама, проснись – умершим тоже каюк,

бомбы крушат твою кладбищенскую долину.

 
Вновь Герострат, злобою перегрет,

храм обругал и мстительно чиркнул спичкой.

Капля дождя решила оставить след

и по стеклу кровавой стекла водичкой.
 

 
Falling raindrops leave no visible traces,

not on the glass of my window, not on the temple wall,

but once in a while water goes mad and races

to wash away bridges, flood the market and city hall.
 
~
 
For thousands of years down to the sea the river

of time rolls on, never to be the same,

but the temple of Artemis has been attached forever

as if with a knot in our memory to Herostratos’ name.

 
A muddy stream rushed from the northern ranges

Down to the south, inundating the sleeping Ukraine.

Mother, wake up! even the dead are in danger:

bombs rain down and tear to pieces your graveyard plain.

 
Again Herostratos, malice convulsing his face,

curses the temple and spitefully strikes the flint.

A drop of rain decided to leave a trace

and slid down the glass as a drip with a bloody tint.
 

Об Авторе:

1. Alexandre Melnik(1)
Александр Мельник
Льеж, Бельгия

Поэт, прозаик, эссеист, культуртрегер. Президент ассоциации «Эмигрантская лира». Основатель и главный редактор одноимённого журнала. С 2000 года живёт в Бельгии (в Льеже).

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Alexander Melnik Александр Мельник
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23