Валерий Брайнин-Пассек. Английский перевод Дмитрия Манина

Также в рубрике Поэзия:

2. Maria-Kazanskaya-3
Maria Kazanskaya. Water Piece #6.4
Валерий Брайнин-Пассек. Английский перевод Дмитрия Манина

 

                                       Здесь персть твоя, а духа нет.
                                        —Державин

Я ехал на трамвае в морг,

была библейская жара

и я никак понять не мог –

где та, которая жила?

Что где-то быть она должна,

я знал, не зная, где она,

та, что вчера еще была

по эту сторону жерла.
 

Витало что-то надо мной,

я думал – тополиный пух,

а это некто неземной

тревожил мой смятенный слух.

Я твёрдо знал, что я умру

и этим самым нос утру

тому, кто шепчет: «…в никуда

ничто не сгинет без следа,
 

никто не канет в никуда…»

Матерьялист, впадая в транс,

бубнил я: нонсенс, ерунда! –

и смертной головою тряс.

И так общались мы, пока

шли над трамваем облака,

гудроном пахло и травой

нагретой, молодой, живой.
 

Всем этим умиротворён,

я ехал вещи получать,

на документ для похорон

поставить подпись и печать.

Мне скорбно вынесли её

пальто, и платье, и бельё,

и я тогда увидеть смог

существования итог.
 

Я расписался за тряпьё,

и это было свыше сил,

и у Того, Кто взял её,

я слёз целительных просил,

но не нашлось ни слёз, ни слов,

которым внять я был готов,

чтобы смутили душу мне

в астральной синей глубине.
 
* * *

                                  Your dust is here, but not your spirit.
                                                         –Derzhavin

I rode the streetcar to the morgue,

Biblical heat had scorched the town,

I thought of her, alive no more,

and wondered where she could be found.

I knew she had to be somewhere,

a place of which I wasn’t aware,

she, whom the other day I saw

this side of the voracious maw.
 

Something was circling over me

that looked like windblown poplar fluff,

but it was someone otherworldly

muddling my senses from above.

I knew for sure one day I’d die

and stick it to the one, thereby,

who’d whispered: “nothing’s ever gone

traceless into oblivion,
 

nothing and no one’s ever gone…”

That’s nonsense, balderdash, I said,

a realist seasoned to the bone,

I raved and bobbed my mortal head.

So we communed while in the sky

over the streetcar clouds flew by,

the city smelled like asphalt, gas

and grass – young, sunlit, living grass.
 

Eventually pacified

I rode to get the clothes and all,

to have the papers stamped and signed

as needed for the funeral.

They brought me with a somber air

her coat and dress and underwear,

I stood there watching from a distance

the bottom line of an existence.
 

I signed and left without delay,

the whole thing was too much to bear;

from Him Who’d taken her away

I asked for tears that heal despair,

but no tears came to me in need,

nor words that I could trust and heed,

that would disturb my soul anew

in the unfathomable blue.
 

Об Авторе:

Valeri_Brainin пхото
Валерий Брайнин-Пассек
Ганновер, Германия

Валерий Брайнин-Пассек родился в Нижнем Тагиле. Получил композиторское образование. Состоял в московском клубе «Поэзия». Стихи публиковались во многих изданиях, включая «Знамя» и «Новый мир», также в переводе на английский в Partisan Review. Книга стихов вышла в издательстве Алетейя (СПб). Президент (с 2004 г.) Российского общества музыкального образования (РОСИСМЕ, Российская общенациональная секция ИСМЕ). Заведующий Лабораторией новых технологий в музыкальном образовании МПГУ. Арт-директор Международного музыкального конкурса Classica Nova. Художественный руководитель сети музыкальных школ Brainin-Musikschulen.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Валерий Брайнин
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23