Пришли простые времена,
а мы еще витиеваты.
Раскрой глаза, идет война,
растерянно идут солдаты.
1999
Три перевода (фeвраль-март 2022)
В 2000, когда было написано это стихотворение, мне показалось, что все стало вдруг черно-белым, предельно ясным. Так я и назвала свою книгу (с черно-белой обложкой): «Простые времена».
В 2022 Роберт Чандлер и Мария Блоштейн создали две английские версии, а я добавила и свою. Вторая строчка — из перевода Роберта.
It’s back to abc’s once more,
yet we still parse and gloss.
Open your eyes: we are at war—
the soldiers slog on, lost.
Перевод Марии Блоштейн
~ ~ ~
It’s simpler now. Just life or death.
No time for metaphor.
The face of war. Bewildered youths
who don’t know what they’re fighting for.
Перевод Robert Chandler
~ ~ ~
Simpler times arrived. No use,
no time for metaphor.
It’s black and white. A war that lasts,
the soldiers trudge on, lost.
Перевод автора