Лора Райдинг. Земля. Перевел на русский Дмитрий Манин

Также в рубрике Переводы:

222 DALL·E 2023-04-22 08.49.49 - in the style of edward hopper, several hands of different skin colors holding the planet earth for protection
Лора Райдинг. Земля. Перевел на русский Дмитрий Манин

 
Оставь свои страхи за Землю,

Повсеместное имя ей – “Нигде”.

Тебе она Земля, но это твой секрет.

Записи на этом обрываются,

Пиши дальше, как тебе видится,

Ведь как видится, так и есть,

Видимый покой

Среди скорости видимой.

Небо незримое, иль только зримое,

Тьма иль сиянье, простор неземной –

Прежде, чем Земля была

Пеной, которую ты собираешь

В совершенное сегодня.

Почти такая, какой не стала еще,

Здесь и возможность повсеместности –

Оставь свои страхи за нее:

Проста ее судьба –

Будет и дальше, как будет.

Земля – твое сердце

Ставшее разумом, но все еще

Бьющееся неведеньем

Всего, что знает –

А просторы отрицают плотность настоящего,

Будучи его прошлым, себе не верящим.

Оставь свои страхи за Землю:

Лишь на страхи падет разрушение.
 
 
The Original
 
Have no wide fears for Earth:

Its universal name is ‘Nowhere’.

If it is Earth to you, that is your secret.

The outer records leave off there,

And you may write it as it seems,

And as it seems, it is,

A seeming stillness

Amidst seeming speed.

Heavens unseen, or only seen,

Dark or bright space, unearthly space,

Is a time before Earth was

Froth which you inward move

Toward perfect now.

Almost the place it is not yet,

Potential here of everywhere—

Have no wide fears for it:

Its destiny is simple,

To be further what it will be.

Earth is your heart

Which has become your mind

But still beats ignorance

Of all it knows—

As miles deny the compact present

Whose self-mistrusting past they are.

Have no wide fears for Earth:

Destruction only on wide fears shall fall.
 

Об Авторе:

Laua-Riding
Лора Райдинг
США

Лора Райдинг (урожденная Лора Райхенталь [1901-1991]) была американским поэтом, критиком, эссеистом и прозаиком. Лора Райдинг была близким другом поэта Роберта Грейвса.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Laura Riding. Лора Райдинг
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23