Михаил Ромм. Перевел на английский Марк Уингрейв

Также в рубрике Переводы:

Vincent van Gogh (1)
Винсент Ван Гог. Крестьянин, сжигающий сорняки (1883, зарисовка к картине)
Михаил Ромм. Перевел на английский Марк Уингрейв

Костёр горит, и угли тают
В густой бесформенности дыма.
Слова звучат, но попадают
Не в суть, не в яблочко, а мимо.

Слова, рождённые из черни,
Теряют целостность звучанья
И сокращаются, как черви,
Отбрасывая окончанья,

И остаётся арматура,
А корни скрыты между строчек,
Повсюду аббревиатура
Их заменяет – так короче.

Речь вырождается в мычанье,
Оно протяжно и полого,
Оно не то, чтобы молчанье –
Молчанье может значить много.

Зияют на словах прорехи,
И звука в них густого мало.
Они похожи на помехи
Плохого радиосигнала.

Я воду лью на пепелище –
Мне ремесло уже не ново:
Склоняться над бумагой нищей,
Из мёртвых воскрешая слово.

12, 14 Мая 1999 года

*

The fire burns, coals fade within
The thick and formless smoke.
Words voiced, though ill defined
Miss the mark, irrelevant, and drift.

The darkness issues words,
Fragmented scraps of sound
Contracting as though worms,
Cast-off ends upon the ground.

A scaffolding of sorts remains
Between the lines roots are hidden,
Replaced with abbreviations
And contractions everywhere

Speech deteriorates to moos,
Hollow and drawn out
It’s not as if it’s mute-
Silence means so much.

Gaps widen breaks in words
Their sound is faint and thin.
Like half-broken airwaves
A radio’s weak reception.

I pour water onto ashes
It’s become a lifelong calling:
Leaning over scant pages,
Reviving words once dead.

Об Авторе:

Миша Ромм фото
Михаил Ромм
Сан Диего, США

Михаил Ромм родился в Москве и переехал в Сан-Диего, штат Калифорния, в 1992 году, в возрасте 24 лет.  Пишет стихи и короткую прозу на русском, иногда переводит стихи  с английского на русский. С 2001 по 2019 год он опубликовал ряд книг в Москве и Сан-Диего.

О Переводчике:

Mark Wingrave photo (1)
Марк Уингрейв
Мельбурн, Австралия

Марк Уингрейв родился в Великобритании; живет в Мельбурне (Австралия). Художник и переводчик, рисует картины к текстам; специализируется на книгах художников. Выставлялся на международных выставках; его переводы с русского на английский были опубликованы в журналах Circumference, Articulation, Russian Free Verse и Soanyway (в сотрудничестве с Галой Узрютовой). Учился в аспирантуре художественного института Челси; получил стипендию по живописи в Британском институте в Риме. Приглашение от Karelian Art Residencе (Петрозаводск) и UNESCO Literary Residency (Ульяновск).

Михаил Ромм Mikhail Romm
Книжная полка
Осип Мандельштам

Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).

Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23