Николь Каллихан. Перевёл на русский Павел Кричевский

Также в рубрике Переводы:

показать ещё
2. Interesting photo for my journal 45. From Neo Noir. (2)
Николь Каллихан. Перевёл на русский Павел Кричевский

КОНЕЦ ПИРСА

Я подошла к концу пирса
и швырнула твое имя в море,
и когда ты снова прилетел ко мне –
серебристой рыбой – я жадно впилась в тебя зубами,
очистила от тебя твои же кости.
И с меня было достаточно.
Но потом ты снова вернулся:
солнечной дорожкой на воде. Я дотянулась до тебя,
скользила ладонями по твоему свету.
А когда небо потемнело,
Я опять решила, что все кончено.
Но ты стал водой. Я закрыла глаза
и легла на тебя, глотала тебя,
позволяла тебе глотать меня. И когда
ты отнес мое тело обратно к берегу –
а я ждала этого –
так вот — тогда ты стал берегом тоже,
и я поняла — с меня никогда не будет достаточно.
 

THE END OF THE PIER

I walked to the end of the pier
and threw your name into the sea,
and when you flew back to me—
a silver fish—I devoured you,
cleaned you to the bone. I was through.
But then you came back again:
as sun on water. I reached for you,
skimmed my hands over the light of you.
And when the sky darkened,
again, I thought it was over, but then,
you became water. I closed my eyes
and lay on top of you, swallowed you,
let you swallow me too. And when
you carried my body back to shore—
as I trusted that you would do—
well, then, you became shore too,
and I knew, finally, I would never be through.

 

* * *

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПТИЦ

В течение многих часов цветов было достаточно.
Еще до цветов Адама было достаточно.
Еще до Адама быть ребром было достаточно.
Только бы — внутри его тела, возле сердца – достаточно.
Достаточно быть так близко к его сердцу, достаточно
чувствовать нежный постоянный ритм, достаточно
быть частью чего-то большего. Этого было достаточно.
Еще до ребра быть глиной было достаточно.
А еще до глины быть землей было достаточно.
А еще до земли быть ничем было достаточно.
Но потом достаточно больше не было достаточно.
Цветы склонили головы, словно говоря – достаточно,
и у Евы, окруженной пионами и достаточно
одинокой возникло непреодолимое желание чего-то неизведанного. Достаточно
было этого желания чтобы и у шишки выросли крылья. Достаточно
было этого желания, чтобы указать на небо, сказать
птица
и ждать песни
 

THE ORIGIN OF BIRDS

For hours, the flowers were enough.
Before the flowers, Adam had been enough.
Before Adam, just being a rib was enough.
Just being inside Adam’s body, near his heart, enough.
Enough to be so near his heart, enough
to feel that sweet steady rhythm, enough
to be a part of something bigger was enough.
And before the rib, being clay was enough.
And before clay, just being earth was enough.
And before earth, being nothing was enough.
But then enough was no longer enough.
The flowers bowed their heads, as if to say, enough,
and so Eve, surrounded by peonies, and alone enough,
wished very hard for something, and the wish was enough
to make the pinecone grow wings; the wish was enough
to point to the sky, say bird, and wait for something to sing.

 

The End of the Pier: Copyright © 2016 by Nicole Callihan. Originally published in Poem-a-Day on June 16, 2016, by the Academy of American Poets.

The Origin of Birds: Copyright © 2016 by Nicole Callihan. “The Origin of Birds” was originally published in Rise Up Review. Reprinted with permission of the author.
 

Перевел с английского Павел Кричевский

Об Авторе:

nicolecallihannewbioimage2018_photocredit_a
Николь Каллихан
New York, USA

Николь Каллихан (Nicole Callihan) — автор книги Henry River Mill Village, написанной в соавторстве с Руби Янг Келлар; сборников SuperLoop, The Deeply Flawed Human, Downtown, и Aging. A Study in Spring, написанный в соавторстве с Зои Райдер Уай, получил премию Baltic Writing Residency Chapbook Contest. Каллихан работает помощником директора и старшим преподавателем иностранных языков в Инженерном институте Тандон Нью-Йоркского университета.

О Переводчике:

Pavel Krichevsky photo (1)
Павел Кричевский
Турово, Россия

Павел Кричевский — поэт, переводчик, педагог. Родился в 1961 году в г. Ромны (Сумская область). С 1993 года живёт в России. Публиковался в журналах «Цирк “Олимп”+TV», «©оюз Писателей”, «Paradigma», «Лиterraтура», «Гвидеон» в альманахе «Артикуляция», на порталах «Post(non)fiction», «Soloneba», «Litcentr» «полутона», «Флаги», в проекте «На языке тишины», в антологии «Я – тишина» и др. Автор 8 сборников стихотворений и переводов, наиболее важным из которых считает «Над плечами минут» (2021). Живёт в дер. Турово (Московская область).

Nicole Callihan
Книжная полка
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23