Татьяна Щербина. Литерaтурные лимерики. Перевел Дж. Кейтс

Также в рубрике Переводы:

Akhmatova-AmadeoModilgliani-1911
"Ахматова", Амедео Модильяни, 1911
Татьяна Щербина. Литерaтурные лимерики. Перевел Дж. Кейтс

Pasternak, like us all, was born nude.
He pewked and he puled and he mewed
Till he swapped in his nappy
For something more snappy
And a sex life especially crude.

*

Родившись, Борис Пастернак
был косноязычен и наг.
Подрос, огляделся,
слегка приоделся
и стал сексуальный маньяк.

***

He followed her just like a lamb,
But she told him, “I don’t give a damn,”
She said when he bleated,
And again she repeated,
“Give it up, you’re a pest, Mandelstam.”

*

За ней он ходил по пятам.
Она говорила: не дам.
Она говорила,
она повторила:
«Настырный же Вы, Мандельштам».

***

Akhmatova, Anna Andréevna,
As a kid had a cat whose behavior
Was not to be pitied.
n her shoulder he’d sit, he’d
Be kneading the shawl someone gave her.

*

У Анны Андревны Ахматовой
был в детстве котенок лохматовый.
Котенка не жаль,
пошел он на шаль
на плечи великой Ахматовой.

* * *

A face that could turn dogs away
‘s what I see, thought the idle Sergéy.
He was looking at Lenin,
This Sérgey Yesenin,
And not in a mirror that day.

*

Какая противная рожа, —
со скукой подумал Сережа.
Той рожей был Ленин.
Сережей – Есенин,
и были они непохожи.

* * *

One day at Shakhmatovo Blok
And his mother sat down for a talk:
“A lawyer I’ll be
Or a trouper, you’ll see!”
“Give it up, you’re no genius, my chuck.”

*

Однажды в Шахматово Блок
Вел с мамой такой диалог:
Хочу быть юристом,
Хочу быть артистом!
— Да ты ж не отличник, милок.

Перевел с английского Дж. Кейтс, литературный переводчик и незначительный поэт. Дж. Кейтс живёт в Фицуильяме, штат Нью-Гэмпшир. Его переводы Татьяны Щербиной  (The Score of the Game: Zephyr Press и An Offshoot of Sense: Cold Hub Press) остаются в печати.

 

No data was found
Tatiana Shcherbina
Книжная полка
cockroach cover
Nina Kossman

Сборник стихов для детей о восхитительном и странном в стиле Эдварда Лира и Хилера Беллокавсе.

Naza s book
Naza Semoniff

Читатели назвали эту мрачную антиутопию «новым 1984. В обществе, где память стирается, а сопротивление заранее одобрено, свобода не ограничивается, а переосмысляется. По мере того как системы отдаляются от контроля человека, а выбор становится симуляцией, настоящее неповиновение означает отказ от участия в сценарии, даже если система заранее знает, что вы именно это сделаете.

Version 1.0.0
Nina Kossman

Новая книга стихов Нины Косман. «При встрече мифологического с личным, что-то преображается в мире читателя…»
—Илья Каминский

Видео
Проигрывать видео
Двуязычное чтение поэзии и прозы. 13 июля 2025 г.