Уэйн Перну. Бродяга. Перевела с английского Марина Эскина

Также в рубрике Переводы:

y. The_Forest_in_Winter_at_Sunset_MET_DP247630
"Зимний лес на закате" Теодор Руссо, Франция, между 1846 и 1867 гг.
Уэйн Перну. Бродяга. Перевела с английского Марина Эскина

 
Одноногий бродяга
скитаться привык,
на Виннепег
держит путь старик.

Здесь, в Канаде,
уже лютует зима,
и ночью ни зги,
хотя луна зажжена.

Старой вороне
порвало крыло,
с ветром сражаться
ей тяжело.

С дробью в боку
в лесу олениха
три дня прохромала,
упокоилась тихо.

Если бы только
виски спасал
от ненастья бродягу,
но и с этим обвал.

Годы проходят,
неувязка одна —
ночью ни зги,
хотя луна зажжена.

Что толку от десятков
прошедших лет?
лихорадку и боль
они не утолят…

Попытка лишь пытка,
не уняться боли,
годы плоть разъедают,
не хуже соли.
 
* * *
 
 
Aging Nomad,
with one wooden leg,
makes his way up
to Winnipeg.

Here in Canada
winter returns,
the night is pitch black
but the moon still burns.

An aging crow
in perilous flight
lost a wing
to the wind’s might.

A doe with buckshot
sprayed in her side
hobbled three days
through the woods and died.

Would that whisky
alone could warm
Nomad against
the impending storm.

Decades pass
yet one never learns
why night is pitch black
though the moon burns.

Out of these years
what does one gain
but fevers and a lack
to augment the pain?

Pain upon pain
with nothing to assuage
the toil and rack
administered to age.

Об Авторе:

Wayne Pernu on EastWest Literary Forum
Уэйн Перну
Портленд, Орегон

Уэйн Перну – американский поэт, вырос в Миннесоте, живёт в Портленде, штат Орегон.

О Переводчике:

218088430_10225884543528577_7640761300469319979_n (2) (1)
Марина Эскина
Бостон, США

Марина Эскина – родилась в Ленинграде (Ст. Петербурге), физик по образованию. Автор четырех книг стихов. Публикуется в интернет-журналах, в периодике и антологиях в Америке, России, Израиле, Германии. Член редколлегии журнала «Интерпоэзия».

Wayne Pernu Уэйн Перну
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23