Уэйн Перну. Бродяга. Перевела с английского Марина Эскина

Также в рубрике Переводы:

y. The_Forest_in_Winter_at_Sunset_MET_DP247630
"Зимний лес на закате" Теодор Руссо, Франция, между 1846 и 1867 гг.
Уэйн Перну. Бродяга. Перевела с английского Марина Эскина

 
Одноногий бродяга
скитаться привык,
на Виннепег
держит путь старик.

Здесь, в Канаде,
уже лютует зима,
и ночью ни зги,
хотя луна зажжена.

Старой вороне
порвало крыло,
с ветром сражаться
ей тяжело.

С дробью в боку
в лесу олениха
три дня прохромала,
упокоилась тихо.

Если бы только
виски спасал
от ненастья бродягу,
но и с этим обвал.

Годы проходят,
неувязка одна —
ночью ни зги,
хотя луна зажжена.

Что толку от десятков
прошедших лет?
лихорадку и боль
они не утолят…

Попытка лишь пытка,
не уняться боли,
годы плоть разъедают,
не хуже соли.
 
* * *
 
 
Aging Nomad,
with one wooden leg,
makes his way up
to Winnipeg.

Here in Canada
winter returns,
the night is pitch black
but the moon still burns.

An aging crow
in perilous flight
lost a wing
to the wind’s might.

A doe with buckshot
sprayed in her side
hobbled three days
through the woods and died.

Would that whisky
alone could warm
Nomad against
the impending storm.

Decades pass
yet one never learns
why night is pitch black
though the moon burns.

Out of these years
what does one gain
but fevers and a lack
to augment the pain?

Pain upon pain
with nothing to assuage
the toil and rack
administered to age.

Об Авторе:

Wayne Pernu on EastWest Literary Forum
Уэйн Перну
Портленд, Орегон

Уэйн Перну – американский поэт, вырос в Миннесоте, живёт в Портленде, штат Орегон.

О Переводчике:

218088430_10225884543528577_7640761300469319979_n (2) (1)
Марина Эскина
Бостон, США

Марина Эскина – родилась в Ленинграде (Ст. Петербурге), физик по образованию. Автор четырех книг стихов. Публикуется в интернет-журналах, в периодике и антологиях в Америке, России, Израиле, Германии. Член редколлегии журнала «Интерпоэзия».

Wayne Pernu Уэйн Перну
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

700x500 Picture Fiour Centuries
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.