Яна Кане. Двуязычная подборка стихов.

Также в рубрике Переводы:

1. jpg Kane_zimorodok_w_cover_final (1)-page-001
Яна Кане. Двуязычная подборка стихов.

 

ШВЕЯ

… а эта игла
пронзит твоё сердце,
протянет сквозь тебя
нить:
белую, алую, дымящуюся, почерневшую.

Ты никогда не затеряешься,
не канешь в забвенье —
стежок к стежку, намертво —
останешься в узоре
моего лоскутного одеяльца.

Снег.
Кровь.
Огонь.
Ночь.
 
THE SEAMSTRESS

… and this needle
is to pierce your heart,
to pull through you
a thread:
white, scarlet, smoking, blackening.

You will never be lost,
never be forgotten —
I will sew you dead center
into the pattern of my quilt.

Snow.
Blood.
Fire.
Night.

 
* * *
 

ЗИМОРОДОК

Зимородок,
Весёлый маленький франт,
Бесстрашный ныряльщик
С земли в воду,
Из воды в воздух,
Недолговечный ловец
Серебряных рыбок,
В твоём клюве
Трепещет моя душа.
 
KINGFISHER

Indigo and russet dandy,
fearless diver,
you plunge from a tree
into a stream;
burst from the water
into the sky.

Hungry hunter,
you snatch living quicksilver
from the swift current.

In your sharp beak
quivers my soul.
 

* * *

 
РОДНАЯ РЕЧЬ

Когда-то я хранила в памяти
первый свет –
неспешно разгорающийся восход
над молочной равниной
свежевыпавшего снега.

Когда-то я хранила в памяти
первые слова –
колыбельный напев речи, переплетение
лепета ольшаника, шёпота еловой чащи.

Теперь свет очернён –
невольный соучастник глаз
когда они ищут живые мишени,
когда они целятся в людей.

Теперь память спотыкается,
затерявшись между воронками и увечьями,
оглушённая взрывами, криками,
мёртвой тишиной развалин.

Родная речь онемела.
Ненависть призвала её слова
на войну.

Март 2022
 

MOTHER TONGUE

I used to remember
the first light—
а slow kindling of dawn
over the milky plane
of fresh-fallen snow.

I used to remember
the first words—
more song than speech—
a lullaby-cradle, woven secrets
of spruce and birch thickets.

Now light is stained—
an unwitting accomplice
to the eyes taking aim
at human targets.

Now my memory stumbles
among craters and wounds,
deafened by explosions, by screams,
by the dead silence of rubble.

My mother tongue is struck dumb.
Hatred sent its words
to wage war.

March 2022
 

* * *
  

Я НЕ ХОЧУ НЕНАВИДЕТЬ

Я не хочу ненавидеть.
Я не хочу, чтобы меня ненавидели.
Я не хочу, чтобы ненавидели от моего имени.
 

I DO NOT WANT TO HATE

I don’t want to hate.
I don’t want to be hated.
I don’t want anyone to hate in my name.

 
————————————
Стихотворение «Родная Речь» было впервые опубликовано в проекте «Точка.зрения» (http://litpoint.press).

Об Авторе:

1. Yana Kane photo cropped 2022 06 26A(1)
Яна Кане
Нью-Джерси, США

Родилась в Ленинграде. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером. Учится в магистратуре по творческому письму в Университете Фэрли Дикинсон, где была дважды удостоена стипендии Баумейстера. Книга стихов и прозы Яны Кане «Равноденствие» вышла в 2019 году. Билингвальная книга стихов «Зимородок / Kingfisher» с предисловием Дмитрия Быкова была опубликована в 2020 году. Её стихи, рассказы и переводы были напечатаны во многих русскоязычных и англоязычных журналах в Европе и США. Журнал Точка.Зрения включил её в список «лучшие переводчики 2022». Получила премию RHINO Poetry Translation Prize в 2024 году; была финалистом The Gabo Prize for Literature in Translation. Ее стихи и переводы вошли в антологию «Dislocation»и в антологию лучших литературных переводов Deep Vellum 2025.

Yana Kane Яна Кане
Книжная полка
solitary-pleasures-cover2
Ципи Келлер

Сборник рассказов Ципи Келлер. На английском.

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23