Дэйвид Шелл. На синем поле всплеск золотой. Перевод Дмитрия Манина

Также в рубрике Мир:

A Spot of yellow on a ...
Дэйвид Шелл. На синем поле всплеск золотой. Перевод Дмитрия Манина

 
 
ПЕСНЯ (петь под гитару)
 

Поезд ли возник в отдаленье,

может быть, кто-то спешит домой,

путник неведомый темной ночью:

на синем поле всплеск золотой.
 

Я мог бы, верно, прожить и лучше,

бог весть, зачем двинул этой тропой,

как картина, увиденная в музее:

на синем поле всплеск золотой.

 
Беды – ливнем, как из ведра.

В башке моей – одни доктора.

Прости, это ведь не твоя вина.

Кто ты ты? Я все позабыл имена.
 

Сердце взаймы не беру, не даю.

Век живи, и со всей простотой

увидишь правду, прекрасную, как

на синем поле всплеск золотой.
 

SONG
 
The Original:
 
Maybe it’s a train in the distance,

someone coming but I don’t have a clue,

homebound on an overcast night.

a spot of yellow on a field of blue

 
Maybe I could have lived better.

Who knows why we do what we do

like a painting saw in a gallery

a spot of yellow on a field of blue.

 
It’s been raining buckets of pain.

There’re too many doctors in my brain.

Forgive me please, you’re not to blame.

Tell me again, I’ve forgotten your name.

 
I got a heart and I keep it safe.

Live long, you see what’s true.

I love when life seems clear like

a spot of yellow on a field of blue.
 

Об Авторе:

1. 364183712_964649651468960_8427718230765415582_n
Дэйвид (Д.Б.) Шелл
Кингстон, США

Д.Б.Шелл — нью-йоркский художник, владелец галереи Green Kill в Кингстоне, штат Нью-Йорк. Он делит свое время между своей галереей, игрой на гитаре, цифровой живописью и стихами. Кроме того, он создал серию политических карикатур «Mr. Drinkwater Cartoons», выходившей в интернете с конца 1990-х годов до 2012 года.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

D.B. Shell Д.Б. Шелл
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.