Поэты Украины. Олесь Григ. Перевёл на английский Дмитрий Манин, иллюстрация Нины Косман

Также в рубрике Мир:

Fleeing from Death
Нина Косман "Побег"
Поэты Украины. Олесь Григ. Перевёл на английский Дмитрий Манин, иллюстрация Нины Косман

Лола, беги! Ты ничем не поможешь
папе и маме, и брату — мертвы.
Нету драконов — убили их тоже.
В этой стране — только этот и ты.

Взлезь на дракона, взлетайте скорее!
В небе — армада железных людей.
Нужно ещё им какое-то время
для разворота воздушных коней.

Видишь, крылатые кони устали
после недели нещадных боев —
медленны взмахи их крыльев из стали.
Ну же, летите в открытый проем!

Горы, стоящие между мирами,
щель приоткрыли — и надо успеть.
Ваши родные — вон там, за горами,
из доброты приютила их Смерть.*

* По мотивам сказки Олеся Грига «Лола из Флории» (2016г.)

* * *

Flee, Lola, flee! You cannot help your mother
or father, they’re dead, and your brother is too.
No more dragons, they all have been murdered.
This country’s deserted, save for him and you.

Come mount your dragon and let it take wing!
The sky is teeming with people of iron.
But it will take them a while to bring
their flighted horses to turn around.

Can’t you see the winged steeds are reeling
after a week of merciless fight?
They can barely move their wings of steel.
Into the gap in their ranks steer your flight!

A clearing opened, not for long and not wide,
in the mountain range between worlds – it’s your chance.
Your family’s there, on the other side –
Merciful Death gave them refuge for once.

Об Авторе:

1. Oles Grig photo
Олесь Григ
Харьков, Украина

Олесь Григ (Олег Фомин) родился 26 января 1963 года в Харькове. Окончил Харьковский педагогический институт имени Григория Саввича Сковороды (филфак). Писать, как литератор, начал в 2016 г., в интернете. Несмотря на бомбежки русской авиации и ракетным ударам, не уезжает из родного Харькова (Украина).

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Oles Grig Олесь Григ
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23