Поэты Украины. Олесь Григ. Перевёл на английский Дмитрий Манин, иллюстрация Нины Косман

Также в рубрике Мир:

Fleeing from Death
Нина Косман "Побег"
Поэты Украины. Олесь Григ. Перевёл на английский Дмитрий Манин, иллюстрация Нины Косман

Лола, беги! Ты ничем не поможешь
папе и маме, и брату — мертвы.
Нету драконов — убили их тоже.
В этой стране — только этот и ты.

Взлезь на дракона, взлетайте скорее!
В небе — армада железных людей.
Нужно ещё им какое-то время
для разворота воздушных коней.

Видишь, крылатые кони устали
после недели нещадных боев —
медленны взмахи их крыльев из стали.
Ну же, летите в открытый проем!

Горы, стоящие между мирами,
щель приоткрыли — и надо успеть.
Ваши родные — вон там, за горами,
из доброты приютила их Смерть.*

* По мотивам сказки Олеся Грига «Лола из Флории» (2016г.)

* * *

Flee, Lola, flee! You cannot help your mother
or father, they’re dead, and your brother is too.
No more dragons, they all have been murdered.
This country’s deserted, save for him and you.

Come mount your dragon and let it take wing!
The sky is teeming with people of iron.
But it will take them a while to bring
their flighted horses to turn around.

Can’t you see the winged steeds are reeling
after a week of merciless fight?
They can barely move their wings of steel.
Into the gap in their ranks steer your flight!

A clearing opened, not for long and not wide,
in the mountain range between worlds – it’s your chance.
Your family’s there, on the other side –
Merciful Death gave them refuge for once.

Об Авторе:

1. Oles Grig photo
Олесь Григ
Харьков, Украина

Олесь Григ (Олег Фомин) родился 26 января 1963 года в Харькове. Окончил Харьковский педагогический институт имени Григория Саввича Сковороды (филфак). Писать, как литератор, начал в 2016 г., в интернете. Несмотря на бомбежки русской авиации и ракетным ударам, не уезжает из родного Харькова (Украина).

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Oles Grig Олесь Григ
Книжная полка
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23