Поэты Украины. Василь Стус. Перевод Алекса Формана

Также в рубрике Мир:

Y 00. Vagan Ananyan. Untitled ..
Картина Вагана Ананяна [родился в 1959 in Ереване, умер в 2006 в Одессе]
Поэты Украины. Василь Стус. Перевод Алекса Формана

 
Сто років як сконала Січ.
Сибір. І соловецькі келії.
І глупа облягає ніч
пекельний край і крик пекельний.

Сто років мучених надій,
і сподівань, і вір, і крові
синів, що за любов тавровані,
сто серць, як сто палахкотінь.

Та виростають з личаків,
із шаровар, з курної хати
раби зростають до синів
своєї України-матері.

Ти вже не згинеш, ти двожилава,
земля, рабована віками,
і не скарать тебе душителям
сибірами і соловками.

Ти ще виболюєшся болем,
ти ще роздерта на шматки,
та вже, крута і непокірна,
ти випросталася для волі,

ти гнівом виросла. Тепер
не матимеш од нього спокою,
йому ж рости і рости, допоки
не упадуть тюремні двері.

І радісним буремним громом
спадають з неба блискавиці,
Тарасові провісні птиці —
слова шугають над Дніпром.
 
~ ~ ~
 
A hundred years since Sich* went down.
Siberia. Cells in Solovkí**.
And dead of night wraps right around
A hellhole land and hellish scream.

A hundred years of tortured dreams,
Of expectations, faith and blood
Of sons all branded for their love,
A hundred hearts like blazing beams.

And from their bast shoes they grow up,
From cossack breeches on the plain,
From smokey huts slaves grow to sons
Of their one mother, their Ukraine.

You will no longer perish, stout
Land sacked and slaved for centuries.
Oppressors cannot choke you out
With Siberias or Solovkís.

You are still suffering in pain,
Still ripped to bits and raggedy.
Already toughing and untame,
You have stood tall for liberty.

Your mother’s milk was anger. Now
You’ll get no peace from it. It will
Keep gowing, growing, growing til
The prison doors at last go down.

As joyful stormy thunders roar
Lightning bolts from the sky. And words,
— Shevchenko’s*** prophesying birds —
Over the Dnipro’s waters soar.
 

* Сич (Запорожская Сечь)- главный лагерь украинских казаков, уничтоженный по приказу Екатерины II

** Соловки — на Соловках находился печально известный советский концентрационный лагерь.

*** Национальный поэт Украины
 

Об Авторе:

Vasyl Stus
Василий Стус
село Рахновка, Украина / лагерь Пермь-36

Василий Семёнович Стус (укр. Василь Семёнович Стус [6 января 1938 — 4 сентября 1985] — украинский поэт, диссидент, политзаключённый. Герой Украины (2005 — посмертно). Стус активно протестовал против реставрации культа личности. 12 января 1972 года арестован одновременно с рядом других украинских диссидентов. В сентябре состоялся суд с обвинением по статье 62 УК УССР «Антисоветская агитация и пропаганда». Отбыв пять лет заключения в Мордовии и два года ссылки в Магаданской области, в сентябре 1979 года поэт вернулся в Киев. В начале 1980 года Стуса задержали во второй раз. Суд проходил за закрытыми дверями. Стус в нарушение процедуры был лишён последнего слова и удалён из зала суда; приговор был зачитан в его отсутствие: 10 лет принудительных работ и 5 лет ссылки. В лагере Пермь-36 близ села Кучино Пермской области продолжал писать и переводить. В 1983 году администрацией лагеря ему было запрещено присылать стихи и переводы в письмах родным. Умер 4 сентября 1985 года после объявленной 27 августа голодовки в карцере. Посмертно реабилитирован в 1990 году.

О Переводчике:

Alex Foreman
Алекс Форман
США

Алекс Форман (A.Z. Foreman) — лингвист, переводчик поэзии с арабского, каталанского, китайского, эсперанто, голландского, французского, греческого, немецкого, иврита, итальянского, латинского, oкситанского, персидского, польского, испанского, сербского, русского, румынского, цыганского, угаритского, украинского, урду, валлийского, идиш.

Василь Стус Vasyl Stus
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23