Сергей Соловьев. Два стихотворения. Перевод Дмитрия Манина

Также в рубрике Мир:

Solov1
Фото Сергея Соловьева
Сергей Соловьев. Два стихотворения. Перевод Дмитрия Манина

 
Матушка, мартобря, две тыщи

числа не помню, — пишет письмо

сержант Поприщин,

вернувшийся с СВО.
 

Нефть горит, небеса в алмазах,

смерть говорит: не худо мне.

Передай армии карамазовых,

что лежат в вечерах на хуторе.

 
Матушка, глаза у тебя, как клёцки.

Будет тебе, главврач говорит, дом,

потерпи, и смеется

добрым – от Москвы до Сибири –

мертвым ртом.
 
*
 
Тысячи ампутированных ног, рук

приходят в себя на том свете:

где ты, друг,

тело мое – Володя, Петя…
 

Плывут, огибая мертвых, целых,

как астероидные цепочки.

Мама, ты? Иль туманность божья

в полой ночной сорочке?
 

Где-то там, внизу – города-дороги,

Лучик жизни сквозь ад беды.

Над землей, где лежат эти руки-ноги,

с тихим стоном восходят сады, сады…
 
~ ~ ~
 
“Mother dear, it’s Marchember whichever,

Year two thousand and I don’t know,”

Sergeant Poprishchin writes in a letter,

Back from the SMO.

 
Oil rigs burn, the sky’s diamond-starry,

death says: it does me no harm.

Tell it to the karamazov army

lying in the evenings on a farm.
 

Mother dear, your eyes are like dumplings.

The chief doctor says you’ll get a house,

just have patience, he grins

with his friendly – Moscow to Siberia –

dead man’s mouth.
 
*
 
Thousands of amputated legs, hands

awaken in heaven:

where are you, my friend,

my body – Volodya, Ivan…
 

They weave among the dead, the whole ones,

like asteroids floating round and round.

Is that you, Mom? Or a holy nebula

glimmering in a hollow nightgown?
 

There are towns and roads far below,

a ray of life through hell and agony.

Where hands and legs lie, gardens grow,

gardens rise from the earth, softly groaning…
 
 

Об Авторе:

Sergei Soloviev
Сергей Соловьев
Мюнхен, Германия

Поэт, художник и путешественник, автор более 20 книг прозы, стихов и эссе на русском языке, в том числе «Пир», «Книга», «Ее имена», «Человек и прочее», романов «Аморт» и «Адамов мост». Соловьёв был лауреатом Российской премии и премии «Планета поэта», а также финалистом ряда премий, в том числе премии Андрея Белого. Родился в 1959 году в Киеве, окончил филологический факультет Черновицкого университета, работал художником-реставратором монументальной живописи в церквях и монастырях Украины. В середине 80-х создал в Киеве авангардный театр «Нолдистанция»; в девяностых основал художественно-литературный журнал «Ковчег». В 2000 году создал архитектурный проект метагеймового города-лабиринта (Германия). В середине 2000-х создал клуб свободного мышления «Речевые пейзажи», а также стал главным редактором московского альманаха современной литературы «Фигуры речи». В последние годы путешествовал по глубинке Индии, снимая фильмы. Живет в Мюнхене.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Sergei Solovyov Сергей Соловьев
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23