Вадим Жук. «Ты, живущий в высокой башне…» Перевёл на английский Дмитрий Манин

Также в рубрике Мир:

444 ivory tower(2)
Вадим Жук. "Ты, живущий в высокой башне..." Перевёл на английский Дмитрий Манин

 
 
Ты, живущий в высокой башне

Сделанной из бивней белого слона,

Не отличающий сегодняшний и вчерашний,

Знай — ты воюющая сторона.
 

Ты, скупающий банки и крупы,

Чтоб завтра семья не была голодна.

На тебя безглазые смотрят трупы.

Ты — воюющая сторона.
 

Ты умолкнувший, ты молчащий,

Ты, шепчущий «Не моя вина».

И на тебя найдутся волчищи в чаще,

Ибо ты — воюющая сторона.
 

Ты со своим ненасытным стаканом,

Всё посылающий на и на.

Тебя разбудят твои тараканы:

Ты тоже воюющая сторона.
 

Ты — со своими строками горячими,

У тебя открыты и грудь и спина.

Ты здешний. Не вне и не над. И значит,

Ты воюющая сторона.
 

20 марта 2022
 

* * *
 
You, residing in an ivory tower

Head in the clouds, nursing your pride,

You, who can’t tell yesterday from tomorrow,

Know this: you’re a warring side.
 

You, binge-buying sugar and matches

To take the lean year in stride –

Eyeless corpses are staring at you.

You are a warring side.
 

You, who fell silent, who mutters,

“Not my fault,” “I can’t turn the tide,”

Wolves will get you through closed shutters,

For you are a warring side.
 

You may give zero fucks with your bottomless

Blasted bottle, but you can’t hide.

Your own demons won’t let you rest:

You’re also a warring side.
 

You whose poems subtly glow,

You’re wide open and in for a ride.

You’re from here. Not beyond or above. And so,

You are a warring side.
 
 
March 20, 2022

Об Авторе:

1. жук 1183225
Вадим Жук
Москва, Россия

Родился в Ленинграде в 1947 году. Закончил театроведческий ф-т ЛГИТМиКа. Работал актёром в театрах Сибири и на других работах. Автор 10 поэтических сборников. Много пишет для театра. Живет себе в Москве.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Vadim Zhuk Вадим Жук
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.