Вадим Жук. «Ты, живущий в высокой башне…» Перевёл на английский Дмитрий Манин

Также в рубрике Мир:

444 ivory tower(2)
Вадим Жук. "Ты, живущий в высокой башне..." Перевёл на английский Дмитрий Манин

 
 
Ты, живущий в высокой башне

Сделанной из бивней белого слона,

Не отличающий сегодняшний и вчерашний,

Знай — ты воюющая сторона.
 

Ты, скупающий банки и крупы,

Чтоб завтра семья не была голодна.

На тебя безглазые смотрят трупы.

Ты — воюющая сторона.
 

Ты умолкнувший, ты молчащий,

Ты, шепчущий «Не моя вина».

И на тебя найдутся волчищи в чаще,

Ибо ты — воюющая сторона.
 

Ты со своим ненасытным стаканом,

Всё посылающий на и на.

Тебя разбудят твои тараканы:

Ты тоже воюющая сторона.
 

Ты — со своими строками горячими,

У тебя открыты и грудь и спина.

Ты здешний. Не вне и не над. И значит,

Ты воюющая сторона.
 

20 марта 2022
 

* * *
 
You, residing in an ivory tower

Head in the clouds, nursing your pride,

You, who can’t tell yesterday from tomorrow,

Know this: you’re a warring side.
 

You, binge-buying sugar and matches

To take the lean year in stride –

Eyeless corpses are staring at you.

You are a warring side.
 

You, who fell silent, who mutters,

“Not my fault,” “I can’t turn the tide,”

Wolves will get you through closed shutters,

For you are a warring side.
 

You may give zero fucks with your bottomless

Blasted bottle, but you can’t hide.

Your own demons won’t let you rest:

You’re also a warring side.
 

You whose poems subtly glow,

You’re wide open and in for a ride.

You’re from here. Not beyond or above. And so,

You are a warring side.
 
 
March 20, 2022

Об Авторе:

1. жук 1183225
Вадим Жук
Москва, Россия

Родился в Ленинграде в 1947 году. Закончил театроведческий ф-т ЛГИТМиКа. Работал актёром в театрах Сибири и на других работах. Автор 10 поэтических сборников. Много пишет для театра. Живет себе в Москве.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Vadim Zhuk Вадим Жук
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23