Об Авторе:
Вадим Жук
Москва, Россия
Родился в Ленинграде в 1947 году. Закончил театроведческий ф-т ЛГИТМиКа. Работал актёром в театрах Сибири и на других работах. Автор 10 поэтических сборников. Много пишет для театра. Живет себе в Москве.
Ты, живущий в высокой башне
Сделанной из бивней белого слона,
Не отличающий сегодняшний и вчерашний,
Знай — ты воюющая сторона.
Ты, скупающий банки и крупы,
Чтоб завтра семья не была голодна.
На тебя безглазые смотрят трупы.
Ты — воюющая сторона.
Ты умолкнувший, ты молчащий,
Ты, шепчущий «Не моя вина».
И на тебя найдутся волчищи в чаще,
Ибо ты — воюющая сторона.
Ты со своим ненасытным стаканом,
Всё посылающий на и на.
Тебя разбудят твои тараканы:
Ты тоже воюющая сторона.
Ты — со своими строками горячими,
У тебя открыты и грудь и спина.
Ты здешний. Не вне и не над. И значит,
Ты воюющая сторона.
20 марта 2022
* * *
You, residing in an ivory tower
Head in the clouds, nursing your pride,
You, who can’t tell yesterday from tomorrow,
Know this: you’re a warring side.
You, binge-buying sugar and matches
To take the lean year in stride –
Eyeless corpses are staring at you.
You are a warring side.
You, who fell silent, who mutters,
“Not my fault,” “I can’t turn the tide,”
Wolves will get you through closed shutters,
For you are a warring side.
You may give zero fucks with your bottomless
Blasted bottle, but you can’t hide.
Your own demons won’t let you rest:
You’re also a warring side.
You whose poems subtly glow,
You’re wide open and in for a ride.
You’re from here. Not beyond or above. And so,
You are a warring side.
March 20, 2022
Родился в Ленинграде в 1947 году. Закончил театроведческий ф-т ЛГИТМиКа. Работал актёром в театрах Сибири и на других работах. Автор 10 поэтических сборников. Много пишет для театра. Живет себе в Москве.
Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).
Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).
«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)