{"id":15357,"date":"2022-12-17T00:10:06","date_gmt":"2022-12-17T05:10:06","guid":{"rendered":"https:\/\/eastwestliteraryforum.com\/rus\/?post_type=translations&#038;p=15357"},"modified":"2023-01-11T01:41:49","modified_gmt":"2023-01-11T06:41:49","slug":"nina-kossman-translated-into-italian","status":"publish","type":"translations","link":"https:\/\/eastwestliteraryforum.com\/rus\/translations\/nina-kossman-translated-into-italian\/","title":{"rendered":"\u041d\u0438\u043d\u0430 \u041a\u043e\u0441\u043c\u0430\u043d. \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u043b\u0438 \u043d\u0430 \u0438\u0442\u0430\u043b\u044c\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u041b\u043e\u0440\u0430 \u041a\u043b\u0438\u043d\u043a\u043e\u043d \u0438 \u041c\u0430\u0440\u043a\u043e \u041f\u0440\u0430\u0434\u0435\u0440\u0438\u043e"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<br \/>\nBARREN ROCK<\/p>\n<p>How far I had to walk<br \/>\njust to be near you,<br \/>\nbarren rock,<br \/>\nall that&#8217;s left of the empire<br \/>\nthat once ruled the seas,<br \/>\nnot to mention the earth,<br \/>\nthe entire world known to men<br \/>\nof the past which is now a shadow<br \/>\nknown only to lovers of myth,<br \/>\nas well as to ordinary lovers,<br \/>\nto whom you appear in a dream,<br \/>\nas you twice appeared to me,<br \/>\nbarren rock.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p>PIETRA BRULLA<\/p>\n<p>Quanto ho dovuto camminare<br \/>\nsolo per esserti vicina,<br \/>\npietra brulla,<br \/>\nil tutto che rimane dell&#8217;impero<br \/>\nche una volta regnava sui mari,<br \/>\nper non parlare della terra,<br \/>\nil mondo intero conosciuto dai uomini<br \/>\ndel passato che adesso \u00e8 solo un ombra<br \/>\nnota solo ad amanti di mito,<br \/>\ncome anche ad amanti comuni,<br \/>\nai quali tu appari in sogno,<br \/>\ncome due volte sei apparsa a me,<br \/>\npietra brulla.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<em>\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u043b\u0430 \u0441 \u0430\u043d\u0433\u043b\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430 \u0438\u0442\u0430\u043b\u044c\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u041b\u043e\u0440\u0430 \u041a\u043b\u0438\u043d\u043a\u043e\u043d<\/em><br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p>* * *<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nPSYCHE TO EROS<\/p>\n<p>I evoke you but you&#8217;re asleep.<br \/>\nI awaken you but you don&#8217;t hear.<br \/>\nYour sleeping breath reaches from here to there<br \/>\nIn a majestic arc thrown from shore to shore.<br \/>\nWhen I&#8217;m near you, I&#8217;m near an ocean:<br \/>\nvoices, wave-like, break their will to the ear<br \/>\nOf the mind that only seems asleep.<br \/>\nThe intelligence of sleep you&#8217;ve given me,<br \/>\nthe goodness of thought that comes from<br \/>\n\t\t\ta deeper peace,<br \/>\nfrom under the static rippling the surface.<br \/>\nTo still the surface, I evoke you.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p>PSICHE AD EROS <\/p>\n<p>Ti evoco ma stai dormendo.<br \/>\nTi sveglio ma tu non senti.<br \/>\nIl tuo fiato in sonno giunge di qu\u00e0 in l\u00e0<br \/>\nIn un arco maestoso lanciato da riva a riva.<br \/>\nQuando ti sono vicina, sono accanto a un oceano:<br \/>\nvoci, come onde, gridano la loro volont\u00e0 all&#8217;orrechio<br \/>\ndella mente che solo sembra dormire.<br \/>\nL&#8217;intelligenza del sonno che mi hai dato,<br \/>\nla bont\u00e0 di pensiero che viene da<br \/>\n\t\t\t\tuna pace pi\u00f9 pofonda,<br \/>\nda sotto l&#8217;increspatura invariata della superfice,<br \/>\nPer calmare la superficie, ti evoco.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<em>\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u043b\u0430 \u0441 \u0430\u043d\u0433\u043b\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430 \u0438\u0442\u0430\u043b\u044c\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u041b\u043e\u0440\u0430 \u041a\u043b\u0438\u043d\u043a\u043e\u043d<\/em><br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p>* * *<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nPOEM WRITTEN DURING AUSTRALIAN BUSHFIRES <\/p>\n<p>Treasure of the world,<br \/>\nlittle animal boy,<br \/>\nyou and you and you,<br \/>\nlone survivors,<br \/>\nwombats and kangaroos,<br \/>\nmy love for you is so huge,<br \/>\nlet it revive you,<br \/>\nlet it give you rain,<br \/>\nlet it give you green leaves,<br \/>\nthriving eucalyptus trees galore!<br \/>\nSinged koalas and wallabies;<br \/>\nalthough I rarely pray,<br \/>\nI pray for you now,<br \/>\nheal, breathe, eat, multiply,<br \/>\nteach us how to save you,<br \/>\nteach us how to live<br \/>\nso no fires can harm you ever.<\/p>\n<p>Why should I belong to the species<br \/>\nthat multiplies at your expense,<br \/>\ntreasure of our world,<br \/>\nmarvel of the far-away continent,<br \/>\ndon\u2019t die, little animal boy,<br \/>\nstay, be, teach us,<br \/>\nbut don\u2019t forgive us our cruel stupidity.<br \/>\nYou hear me?<br \/>\nIt\u2019s your turn now:<br \/>\nstay and multiply,<br \/>\noutnumber us.<br \/>\nLive.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p>POESIA SCRITTA DURANTE GLI INCENDI BOSCHIVI AUSTRALIANI <\/p>\n<p>Tesoro del mondo,<br \/>\npiccolo bambino animale,<br \/>\ntu e tu e tu,<br \/>\nunici scampati,<br \/>\nvombati e canguri,<br \/>\nil mio amore per voi \u00e8 tanto grande,<br \/>\nlasciate che vi risusciti,<br \/>\nlasciate che vi dia pioggia,<br \/>\nlasciate che vi dia fogli verdi,<br \/>\nrigogliosi eucalipti in abbondanza!<br \/>\nKoala e wallaby scottati;<br \/>\nsebbene prego di rado,<br \/>\nprego adesso per voi,<br \/>\nguarite, respirate, mangiate, moltiplicate,<br \/>\ninsegnateci come salvarvi,<br \/>\ninsegnateci come vivere<br \/>\ncos\u00ec che nessun incendio vi possa mai nuocere.<\/p>\n<p>Perch\u00e9 devo appartenere all specie<br \/>\nche si prolifera a vostro danno,<br \/>\ntesoro del nostro mondo,<br \/>\nmeraviglia del lontanto continente,<br \/>\nnon perisci, piccolo marmocchio animale,<br \/>\nrimani, sii, insegnaci,<br \/>\nma non perdonarci la nostra crudele stupidit\u00e0.<br \/>\nMi senti?<br \/>\nAdesso tocca a te:<br \/>\nrimani e moltiplichi,<br \/>\nprevalga su di noi.<br \/>\nVivi.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<em>\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u043b\u0430 \u0441 \u0430\u043d\u0433\u043b\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430 \u0438\u0442\u0430\u043b\u044c\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u041b\u043e\u0440\u0430 \u041a\u043b\u0438\u043d\u043a\u043e\u043d<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\n*******<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p>SYMBOLS WORN OUT BY TIME<\/p>\n<p>What is a flower<br \/>\nthat never opens?<br \/>\nWhat is a word<br \/>\nthat remains unsaid?<br \/>\nWhat is a rock<br \/>\nthat does not get thrown?<br \/>\nWhat is an island<br \/>\nthat remains uninhabited?<br \/>\nWhat is a thought<br \/>\nthat remains unfocused?<br \/>\nWhat is a child<br \/>\nthat remains unborn?<br \/>\nWhat is a homeland<br \/>\nthat is forgotten?<br \/>\nWhat is an animal<br \/>\nthat becomes extinct?<br \/>\nWhat is beauty<br \/>\nthat is not set apart?<br \/>\nWhat are eyes<br \/>\nthat do not see beauty?<br \/>\nWhat is a protest<br \/>\nthat does not destroy<br \/>\nsymbols that dot the landscape?<br \/>\nWhat is a landscape<br \/>\nthat is made of  symbols?<br \/>\nWhat is history<br \/>\nbut new meanings<br \/>\nfor symbols worn out by time?<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p>SIMBOLI LOGORATI  DAL TEMPO<\/p>\n<p>Che cos\u2019\u00e8 un fiore<br \/>\nche non si dischiude mai?<br \/>\nChe cos\u2019\u00e8 una parola<br \/>\nche rimane non detta?<br \/>\nChe cos\u2019 \u00e8 una pietra<br \/>\nche non viene scagliata?<br \/>\nChe cos\u2019 \u00e8 un\u2019isola<br \/>\nche rimane disabitata?<br \/>\nChe cos\u2019\u00e8 un pensiero<br \/>\nche rimane imprecisato?<br \/>\nChe cos\u2019 \u00e8 un bambino<br \/>\nche rimane non nato?<br \/>\nChe cos\u2019 \u00e8 una patria<br \/>\nche viene dimenticata?<br \/>\nChe cos\u2019 \u00e8 un animale<br \/>\nche si \u00e8 estinto?<br \/>\nChe cos\u2019 \u00e8 la bellezza<br \/>\nche non si distingue?<br \/>\nChe cosa sono gli occhi<br \/>\nche non vedono la bellezza?<br \/>\nChe cos\u2019 \u00e8 una protesta<br \/>\nche non distrugge<br \/>\ni simboli che punteggiano il paesaggio?<br \/>\nChe cos\u2019\u00e8 un paesaggio<br \/>\nche \u00e8 fatto di simboli?<br \/>\nChe cos\u2019 \u00e8 la storia<br \/>\nse non nuovi significati<br \/>\nper i simboli logorati dal tempo?<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<em>\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u043b \u0441 \u0430\u043d\u0433\u043b\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430 \u0438\u0442\u0430\u043b\u044c\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u041c\u0430\u0440\u043a\u043e \u041f\u0440\u0430\u0434\u0435\u0440\u0438\u043e<\/em><br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p>* * *<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nDAPHNE SPEAKS<\/p>\n<p>I will grow myself quiet leaves<br \/>\nin the difficult silence of chastity.<\/p>\n<p>I will hide in the immense namelessness<br \/>\nthough each tree murmurs to him my name.<\/p>\n<p>I am the bed of leaves he can never scorch,<br \/>\nnot even with his eyes of fire.<\/p>\n<p>I am the naked face of the flower; a cross.<br \/>\nHe cannot escape by reaching me.<\/p>\n<p>The god and the goal; the lover and the loved;<br \/>\nthe pursuit and the flight, entwined.<\/p>\n<p>Though a god, he will die in the depths of my bark.<br \/>\nI will glisten his face on my leaves.<\/p>\n<p>Every eagle will have his eyelids.<br \/>\nEvery event \u2014 his speed.<\/p>\n<p>Each one of the thousand suns<br \/>\nwill pursue me as he has chased.<\/p>\n<p>Each one of the symbols of silence<br \/>\nwill learn his name I refuse to bear.<\/p>\n<p>I am he: the sun, its immense bowl<br \/>\npouring out selves as from a fount of chastity.<\/p>\n<p>He is I: the ever-green song in flight,<br \/>\nthe sun forever pursuing me.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p>DAFNE PARLA<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nMi far\u00f2 crescere foglie taciturne<br \/>\nnel silenzio difficile della castit\u00e0.<\/p>\n<p>Mi nasconder\u00f2 nell\u2019immensa anonimit\u00e0,<br \/>\nsebbene ogni albero gli sussurri il mio nome.<\/p>\n<p>Sono il letto di foglie che egli non brucer\u00e0 mai,<br \/>\nneppure coi suoi occhi di fuoco.<\/p>\n<p>Sono il volto nudo del fiore, una croce<br \/>\na cui egli non pu\u00f2 sfuggire raggiungendomi.<br \/>\nIl dio e la meta; l\u2019amante e l\u2019amata;<br \/>\nl\u2019inseguimento e la fuga, intrecciati.<\/p>\n<p>Sebbene sia un dio, morir\u00e0 nel profondo della mia corteccia.<br \/>\nRifletter\u00f2 il suo volto sulle mie foglie.<\/p>\n<p>Tutte le aquile avranno le sue palpebre.<br \/>\nTutti gli eventi \u2013 la sua velocit\u00e0.<\/p>\n<p>Ognuno dei mille soli<br \/>\nmi inseguir\u00e0, perch\u00e9  egli mi ha dato la caccia.<\/p>\n<p>Ognuno dei simboli del silenzio<br \/>\nimparer\u00e0 il suo nome, che io rifiuto di portare.<\/p>\n<p>Io sono lui: il sole, la sua immensa sfera<br \/>\nche riversa la progenie come da una sorgente di castit\u00e0.<\/p>\n<p>Lui \u00e8 me: la canzone sempreverde in fuga,<br \/>\nil sole che mi insegue per sempre.<\/p>\n<p><em>\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u043b \u0441 \u0430\u043d\u0433\u043b\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430 \u0438\u0442\u0430\u043b\u044c\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u041c\u0430\u0440\u043a\u043e \u041f\u0440\u0430\u0434\u0435\u0440\u0438\u043e<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\n* * *<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p>MEDALS, ETC.<\/p>\n<p>Spirit of memory,<br \/>\ntempted by pride,<br \/>\nby a display of medals<br \/>\non an old man\u2019s jacket<br \/>\n&#8212; we saw, we died, we won &#8212;<br \/>\nnot exactly the old \u201cveni vidi vici\u201d;<br \/>\nno need to tempt mortality<br \/>\nwith tales of heroic feats,<br \/>\nas you, too, are mortal,<br \/>\nand your time shall come.<br \/>\nMy father, a veteran,<br \/>\nnever showed off his medals.<br \/>\nI saw them only once,<br \/>\nwhen I was six or seven,<br \/>\n\u201cShow me!\u201d I insisted.<br \/>\nHe showed me an old cardboard box<br \/>\nwith several dusty medals,<br \/>\ntwo or three or four,<br \/>\nI don\u2019t remember exactly;<br \/>\nhe never took them out of that box,<br \/>\nand when we left our Soviet motherland forever,<br \/>\nit remained on a windowsill<br \/>\nof our Moscow apartment,<br \/>\ntogether with my mother\u2019s PhD dissertation,<br \/>\n(there were only so many \u2013 or so few&#8212;<br \/>\nthings you could take with you in those days,<br \/>\nand I, a silly child, refused to leave<br \/>\nwithout my childhood paintings,<br \/>\nso they took my paintings and books and photographs,<br \/>\nall of these were given to a Dutch consul,<br \/>\nas you couldn\u2019t take certain things with you<br \/>\nin those early days when Soviet Jews<br \/>\nwere exchanged for American grain),<br \/>\nthat&#8217;s how my childhood paintings<br \/>\nwon over the medals.<\/p>\n<p>(&#171;What use is pride<br \/>\nafter twenty members of your family<br \/>\nare slaughtered like cattle?&#187;)<\/p>\n<p>Pride of a survivor is fiction,<br \/>\nmy father said,<br \/>\nand he agreed with Primo Levy,<br \/>\nmaybe that\u2019s why he never showed his medals,<br \/>\nnever even mentioned he was a veteran,<br \/>\nnever joined any parade<br \/>\nor a veterans\u2019 group;<br \/>\nhe didn\u2019t kill himself like Primo Levy,<br \/>\nhe didn&#8217;t talk about the war,<br \/>\nyet his thoughts were passed on to me<br \/>\nlike a silent memory,<br \/>\nand maybe that\u2019s why sometimes I remember<br \/>\nthings I never lived through myself.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p>MEDAGLIE, ECC.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nSpirito della memoria,<br \/>\ntentato dall\u2019orgoglio,<br \/>\ncon uno sfoggio di medaglie,<br \/>\nsulla giacca di un anziano<br \/>\n-abbiamo visto, siamo morti, abbiamo vinto-<br \/>\nnon esattamente l\u2019antico \u201cveni, vidi, vici\u201d;<br \/>\nnon c\u2019\u00e8 bisogno di tentare la mortalit\u00e0<br \/>\ncon racconti di imprese eroiche,<br \/>\npoich\u00e9 anche tu sei mortale<br \/>\ne arriver\u00e0 il tuo momento.<br \/>\nMio padre, un veterano,<br \/>\nnon sfoggiava mai le proprie medaglie.<br \/>\nLe vidi solo una volta,<br \/>\nquando avevo sei o sette anni.<br \/>\n\u201cFammele vedere!\u201d \u2013 insistetti..<br \/>\nMi mostr\u00f2 una vecchia scatola di cartone<br \/>\ncon diverse medaglie impolverate,<br \/>\ndue o tre o quattro,<br \/>\nnon ricordo con esattezza,<br \/>\nnon le tirava mai fuori da quella scatola<br \/>\ne quando abbiamo lasciato per sempre la nostra madrepatria sovietica<br \/>\n\u00e8 rimasta su un davanzale<br \/>\ndel nostro appartamento di Mosca,<br \/>\ninsieme alla tesi di dottorato di mia madre.<br \/>\nC\u2019era solo un certo numero di cose \u2013 molto limitato-<br \/>\nche si potevano portare via in quei giorni<br \/>\ne io, bambina sciocca, mi rifiutai di partire<br \/>\nsenza i quadri della mia infanzia,<br \/>\ncos\u00ec presero i miei quadri, i libri e le foto<br \/>\ne tutti vennero dati ad un console olandese,<br \/>\npoich\u00e8 non si potevano prendere certe cose<br \/>\nnei primi tempi in cui gli ebrei russi<br \/>\nvenivano scambiati col grano;<br \/>\ne in questo modo i quadri della mia infanzia<br \/>\nprevalsero sulle medaglie.<\/p>\n<p>(\u201cA che cosa serve l\u2019orgoglio,<br \/>\nquando venti membri della tua famiglia<br \/>\nsono stati macellati come animali?\u201d)<\/p>\n<p>L\u2019orgoglio di un sopravvissuto \u00e8 opera di fantasia,<br \/>\ndiceva mio padre,<br \/>\ne concordava con Primo Levi;<br \/>\nforse \u00e8 per questo che non mostrava mai le proprie medaglie,<br \/>\nnon diceva mai di essere un veterano,<br \/>\nnon partecipava mai a una parata<br \/>\nn\u00e9 fece mai parte di un gruppo di veterani;<br \/>\nnon si uccise come Primo Levi,<br \/>\nnon parlava di guerra,<br \/>\nma i suoi pensieri mi sono stati tramandati<br \/>\ncome una memoria silenziosa,<br \/>\ne forse \u00e8 per questo che talvolta ricordo<br \/>\ncose che non ho mai vissuto personalmente.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<em>\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u043b \u0441 \u0430\u043d\u0433\u043b\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430 \u0438\u0442\u0430\u043b\u044c\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u041c\u0430\u0440\u043a\u043e \u041f\u0440\u0430\u0434\u0435\u0440\u0438\u043e<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\n * * *<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nINCANTATION<\/p>\n<p>Be in me as a voiceless song<br \/>\n    that never ceases, and not<br \/>\nAs spoken words are&#8212;<br \/>\n     arrogant and gaudy.<br \/>\nHide me in an artless language<br \/>\n    of sleeping truths<br \/>\nin an unscattered mind.<br \/>\n     Let the unsaid shield us<br \/>\namid tinsel phrases.<br \/>\n       Poised rocks of silence,<br \/>\nKeep us.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p>INCANTESIMO<\/p>\n<p>Sii in me come un canto senza voce<br \/>\nche non cessa mai, e non<br \/>\ncome sono le parole dette &#8212; &#8212;<br \/>\narroganti ed eccessive.<br \/>\nNascondimi in un linguaggio naturale<br \/>\ndi verit\u00e0 assopite<br \/>\nin una mente acuta.<br \/>\nCi difenda ci\u00f2 che non viene detto<br \/>\nin mezzo a frasi artificiali.<br \/>\nRocce sospese del silenzio<br \/>\nreggeteci.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<em>\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u043b \u0441 \u0430\u043d\u0433\u043b\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430 \u0438\u0442\u0430\u043b\u044c\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u041c\u0430\u0440\u043a\u043e \u041f\u0440\u0430\u0434\u0435\u0440\u0438\u043e<\/em><\/p>\n<p>* * * <\/p>\n<p>LILIES AND PHOENICIAN WINE<\/p>\n<p>Lilies and Phoenician wine,<br \/>\na loaf of coarse bread,<br \/>\na simple shelter from the rain,<br \/>\nthese are all you need,<br \/>\nso the light of the Aldebaran<br \/>\ndoesn&#8217;t blind you before you are ready,<br \/>\nbefore you learn all the ways<br \/>\nin which your fate is welded to the stars<br \/>\nto make forgotten predictions come true,<br \/>\nonly then will the lilies and the Phoenician wine<br \/>\nand the moon-colored poppies<br \/>\nrise like stars to the sky<br \/>\nwhich remembers names you&#8217;ve forgotten.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p>GIGLI E VINO FENICIO <\/p>\n<p>Gigli e vino fenicio,<br \/>\nuna pagnotta di pane rustico,<br \/>\nun riparo semplice per la pioggia;<br \/>\nquesto \u00e8 tutto quello di cui hai bisogno,<br \/>\ncos\u00ec che la luce dell\u2019Aldebaran<br \/>\nnon ti accechi prima che tu sia pronto,<br \/>\nprima che tu conosca tutti i modi<br \/>\nin cui il tuo destino \u00e8 legato alle stelle,<br \/>\nperch\u00e8 si avverino le predizioni dimenticate;<br \/>\nsolo allora i gigli e il vino fenicio<br \/>\ne i papaveri colorati dalla luna<br \/>\nsaliranno come stelle verso il Cielo<br \/>\nche ricorda i nomi che hai dimenticato.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p><em>\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u043b \u0441 \u0430\u043d\u0433\u043b\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430 \u0438\u0442\u0430\u043b\u044c\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u041c\u0430\u0440\u043a\u043e \u041f\u0440\u0430\u0434\u0435\u0440\u0438\u043e<\/em><\/p>\n","protected":false},"featured_media":18816,"parent":0,"template":"","translations-type":[],"class_list":["post-15357","translations","type-translations","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eastwestliteraryforum.com\/rus\/wp-json\/wp\/v2\/translations\/15357","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eastwestliteraryforum.com\/rus\/wp-json\/wp\/v2\/translations"}],"about":[{"href":"https:\/\/eastwestliteraryforum.com\/rus\/wp-json\/wp\/v2\/types\/translations"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/eastwestliteraryforum.com\/rus\/wp-json\/wp\/v2\/translations\/15357\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18907,"href":"https:\/\/eastwestliteraryforum.com\/rus\/wp-json\/wp\/v2\/translations\/15357\/revisions\/18907"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eastwestliteraryforum.com\/rus\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18816"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eastwestliteraryforum.com\/rus\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15357"}],"wp:term":[{"taxonomy":"translations-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/eastwestliteraryforum.com\/rus\/wp-json\/wp\/v2\/translations-type?post=15357"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}