Felix Andreyev. Short Poems. Translated by N.K.

Also in Translations:

Levitan Twilight
Isaac Levitan. Twilight. Moon. 1899.
Felix Andreyev. Short Poems. Translated by N.K.

 
…that strange determination of the lotus:

standing knee-deep in water

and with its whole face proclaiming

the goodness of being.
 
*
 
BEGINNINGS AND ENDINGS
 

…and the light is here:

on a leash of black poles,

buried in the ground

with shadows down …
 
*
 
In the confined space of summer,

like a meadow,

the heat is on the rain’s leash
 
*
 
scraps of clouds

nibbled by the sun

can come in a dream.
 
*
 
BLIZZARD
 
In the snowy meadow

it came, silk-covered,

A hail of laughing kisses.
 
*
 
…with a stroke of a bow

June of fragrant summer

will splash ashore
 
*
 
Silent one:

a continuation

of the fire of grace
 
*
 
Everything is joyful:

what I don’t touch

lives long…
 
*
 
Behind the creak of the door

the footsteps are barely audible:

The night closes the circle.
 
*
 
What a pleasure

The night sleeps quietly.

Wanting to rain.
 
*
 
Stairwell.

Window cover…

Cross out — the unnecessary!
 
*
 
The healing sap of the earth,

that winds through the vine

flows to the sky
 
*
 

Poems come in dreams:

“…it rained again all night long.”

How quiet the sky is…
 
*
 
It’s raining continuously.

Somewhere beyond the edge of the clouds

A sleepy bird is waiting
 
*
 
VISITING THE BIG “U”
 
…no, you’re not,

I’m not dead at all!

It’s the feeling of life that’s dead:

a sense of what goes away

and never comes back.

It’s as if someone were guarding behind a closed door:

waiting on his knees,

and with closed eyes

– behind me –

devours my shadow.
 
2017
 
*
 
HOW SIMPLE
 
Autumn in a faded sundress

with a breath-broom like a sweeping broom….

Scorched by the summer heat,

the leaves wake up after a dead drunken binge, writhing in white smoke,

trembling.

To die by the wayside.
 
2016
 
*
 
“TO DIE IN SEPTEMBER” AGAIN
 
…fawn colored in spots of rejection

like the mute shadows of the coming,

as foretold:

on the highway of motley butterflies ….

on the highway of variegated butterflies

with words of clumsy caterpillars

rising before…

(tanks, seriously)

a succession of muddy caterpillars,

on the wet highway of colorful butterflies.

as foretold –

by the will of God

turn blood into juice.
 
2014
 

The Originals

*
…эта странная решительность лотоса:

стоять по колени в воде

и всем своим видом кричать

о благополучии бытия.
 
*
 
НАЧАЛА И КОНЦЫ
 
…а свет вот здесь:

на поводке у чёрных столбов,

что в землю врыты

тенями вниз…
 
*
 
В замкнутом пространстве лета,

как по поляне,

зной на поводке у дождя
 
*
 
Обрывки облаков

обглоданные солнцем…

Присниться может.
 
*
 
ВЬЮГА
 
На заснеженную поляну

приходила шелками объятая,

град смешливых поцелуев дарить.
 
*
 
…ударом смычка

выплеснется на берег

июнь душистого лета.
 
*
 
Тихая:

огня благодатного

продолжение.
 
*
 
Всё радует:

к чему не прикоснусь

живёт долго…
 
*
 
За скрипом двери

чуть слышны шаги:

ночь замыкает круг.
 
*
 
Какое наслаждение –

ночь тихо спит.

Хочет идти дoждь.
 
*
 
Лестничная площадка.

Оконный переплёт…

Ненужное – зачеркнуть!
 
*
 
Целебен сок земли,

что извиваясь по лозе,

стекает к небу.
 
*
 
Стихи приходят во сне:

“…опять всю ночь шёл мелкий дождь.”

Как небо тихо…
 
*
 
Дождь непрерывно.

Где-то за краем тучи

сонная птица ждёт.
 
*
 
В гостях у Большого “Ю”

…нет, что Ты,

я вовсе не умер!

Умерло ощущение жизни:

яви того, что уходит

и никогда не возвращaется.

Как будто кто стережёт за закрытой дверью:

ждёт, стоя на коленях,

и закрытыми глазами

– вслед –

пожирает мою тень.
 
2017
 
*
 
КАК ПРОСТО
 
Осень в выцветшем сарафане

вдохом-метлой словно сор заметает…

Обожжённые летним зноем,

листья проснутся после пьянки мертвецкой, корчась в белом дыму,

трепеща…

умирать у обочины.
 
2016
 
*
 
ОПЯТЬ “ПОМИРАТЬ В СЕНТЯБРЕ”
 
…палевым цветом в местах отторжения

словно немые тени пришествия

по предсказанию:

по шоссе из пёстрых бабочек…

на шоссе пёстрых бабочек

словами неуклюжих гусениц

восставшие пред…

(танки всерьёз)

чередой грязных гусениц,

что на мокром шоссе пёстрых бабочек

по предсказанию –

волею Божией –

в сок превращают кровь.
 
2014
 

About the Author:

Феликс
Felix Andreyev
Gelendzhik, Russia

Felix Andreyev was born in 1949. His parents were arrested during the Great Terror and spent time in the GULAG. He’s been writing on and off until 2013, the year when writing became an integral part of his daily life.

Felix Andreyev Феликс Андрееев
Bookshelf
Version 1.0.0
by Nina Kossman

 

A new book of poems by Nina Kossman. “When the mythological and personal meet, something transforms for this reader…” -Ilya Kaminsky

book one
by Sergii Mazurkevych

From the myths of the ancient Near East to the secluded palaces of forgotten empires, Harems: Origins and Eunuchs uncovers how the idea of the harem first emerged — not only as a symbol of power and beauty, but also as a reflection of human desire, faith, and control. With the precision of a historian and the sensitivity of a storyteller, Sergii Mazurkevych traces the hidden world of eunuchs, devotion, and intrigue that shaped entire civilizations. A thoughtful and visually rich journey into one of history’s most secret institutions.

100 pms war
by Julia Nemirovskaya, editor

This excellent anthology, compiled and edited by Julia Nemirovskaya, showcases poems by Russian (and Russian-speaking) poets who express their absolute rejection of Russia’s war against Ukraine.

Videos
Play Video
EastWest Literary Forum Bilingual Poetry & Prose Reading. July 13, 2025.
Length: 2 hrs. 08 min