Felix Andreyev. Short Poems. Translated by N.K.

Also in Translations:

Левитан
Isaac Levitan. Twilight. Moon. 1899.
Felix Andreyev. Short Poems. Translated by N.K.

 
…that strange determination of the lotus:

standing knee-deep in water

and with its whole face proclaiming

the goodness of being.
 
*
 
BEGINNINGS AND ENDINGS
 

…and the light is here:

on a leash of black poles,

buried in the ground

with shadows down …
 
*
 
In the confined space of summer,

like a meadow,

the heat is on the rain’s leash
 
*
 
scraps of clouds

nibbled by the sun

can come in a dream.
 
*
 
BLIZZARD
 
In the snowy meadow

it came, silk-covered,

A hail of laughing kisses.
 
*
 
…with a stroke of a bow

June of fragrant summer

will splash ashore
 
*
 
Silent one:

a continuation

of the fire of grace
 
*
 
Everything is joyful:

what I don’t touch

lives long…
 
*
 
Behind the creak of the door

the footsteps are barely audible:

The night closes the circle.
 
*
 
What a pleasure

The night sleeps quietly.

Wanting to rain.
 
*
 
Stairwell.

Window cover…

Cross out — the unnecessary!
 
*
 
The healing sap of the earth,

that winds through the vine

flows to the sky
 
*
 

Poems come in dreams:

“…it rained again all night long.”

How quiet the sky is…
 
*
 
It’s raining continuously.

Somewhere beyond the edge of the clouds

A sleepy bird is waiting
 
*
 
VISITING THE BIG “U”
 
…no, you’re not,

I’m not dead at all!

It’s the feeling of life that’s dead:

a sense of what goes away

and never comes back.

It’s as if someone were guarding behind a closed door:

waiting on his knees,

and with closed eyes

– behind me –

devours my shadow.
 
2017
 
*
 
HOW SIMPLE
 
Autumn in a faded sundress

with a breath-broom like a sweeping broom….

Scorched by the summer heat,

the leaves wake up after a dead drunken binge, writhing in white smoke,

trembling.

To die by the wayside.
 
2016
 
*
 
“TO DIE IN SEPTEMBER” AGAIN
 
…fawn colored in spots of rejection

like the mute shadows of the coming,

as foretold:

on the highway of motley butterflies ….

on the highway of variegated butterflies

with words of clumsy caterpillars

rising before…

(tanks, seriously)

a succession of muddy caterpillars,

on the wet highway of colorful butterflies.

as foretold –

by the will of God

turn blood into juice.
 
2014
 

About the Author:

Феликс
Felix Andreyev
Gelendzhik, Russia

Felix Andreyev was born in 1949. His parents were arrested during the Great Terror and spent time in the GULAG. He’s been writing on and off until 2013, the year when writing became an integral part of his daily life.

Felix Andreyev Феликс Андрееев
Bookshelf
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
by Carlos Penela

A collection of selected poems by Carlos Penela. It is the first bilingual edition of the renowned Galician poet’s work published in North America.

100 pms war
by Julia Nemirovskaya, editor

This excellent anthology, compiled and edited by Julia Nemirovskaya, showcases poems by Russian (and Russian-speaking) poets who express their absolute rejection of Russia’s war against Ukraine.

1. Dislocation
by Julia Nemirovskaya and Anna Krushelnitskaya, editors

This collection focuses on the war between Russia and Ukraine as seen by Russophone poets from all over the world.

700x500 Picture Fiour Centuries
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

Videos
Play Video
Conversations About Books. Zinaida Palvanova’s “Wind from the Sky”
Length: 12 min.