Goran Simić. Who’s That Waking Me Up? Translated into Russian by Asel Omar

Also in Translations:

Newgate-prison-exercise-yard (1)
Héliodore Pisan, after Gustave Doré, Newgate - exercise yard, from "London: A Pilgrimage" by Gustave Doré and Blanchard Jerrold, 1872 (fragment)
Goran Simić. Who’s That Waking Me Up? Translated into Russian by Asel Omar

 
Prisoners walk in circles. It’s morning. It’s dark.

Step by step they free themselves of lifelong fear.

Because of them I wake up

frightened that I don’t know yet

where the wrong side starts.

I do notice that my room gets smaller every day

and I often hear masons working in the wall.

Where is the limit of shame?

Whose bed am I lying in?

Sleep, Goran, sleep.

The night exists just to prevent you

from meeting me.
 

Years go by, drinkable, but full of fear.

I am more and more inclined to fall. Have I fallen already?

God sometimes knocks on my frozen window

and I don’t let him in because

he has the eyes of a prisoner and always asks: Why?

As if I knew.

I just half-breathe humbly and die the other half

looking for the place where the exit door used to be.

Sleep, Goran, sleep.

Prisoners do not exist.
 

Where are you going, father, in your slippers?

It’s morning. It’s dark. Sleep!

Leave that empty revolver case,

and stop walking like prisoners walk.

We’re tame people and do not ask me anything.

I often meet you in myself and you always ask: Why?

As if you didn’t know what’s going on in your head

when you ask me on which side

medals should be worn.
 

To whom have you rented your son,

I ask you quietly so that mother won’t hear,

blind but ever wakeful for I know she will ask me:

What’s going on outside? As if I knew.

Therefore, sleep, Goran, sleep

as sheep, butterflies,

tame people sleep.
 
 
Кто это будит меня?
 
Заключенные ходят по кругу. Утро. Темно.

Шаг за шагом они освобождаются от пожизненного страха.

Из-за них я просыпаюсь,

охваченный ужасом:

а вдруг я на той стороне,

что считается неверной?

Я замечаю, что моя комната с каждым днем уменьшается,

часто слышу, как в стене трудятся каменщики.

Где граница стыда?

В чьей постели я проснулся?

Спи, Горан, спи.

Ночь существует только для того, чтобы предупредить тебя

о встрече со мной.
 

Годы идут, пьяные, полные страха.

Я все ближе к пропасти. Или я уже погиб?

Бог иногда стучит в мое замерзшее окно,

но я не впускаю его, потому что

у него глаза заключенного, и он вопрошает все об одном: почему?

Если бы я знал.

Я всего лишь наполовину смиренно дышу, наполовину умираю

в поисках места, где раньше была дверь, ведущая на волю.

Спи, Горан, спи.

Заключенных не существует.
 

Куда ты идешь, отец, в своих тапочках?

Сейчас утро. Еще темно. Ложись спать!

Оставь пустой футляр револьвера,

и перестань бродить, словно заключенный.

Мы ведь покорны, так не спрашивай меня ни о чем.

Я часто встречаюсь с тобой где-то внутри себя самого, и ты

задаешь тот же вопрос: почему?

Как будто сам не знаешь, что творится в твоей голове,

когда спрашиваешь меня, какой стороной

нужно носить медали.
 

Кому ты сдал в аренду своего сына,

Я допытываюсь тихо, чтобы мать не слышала,

слепая, но вечно бодрствующая, ведь она обязательно спросит меня:

Что происходит там, по ту сторону от нас? Если бы я знал.

А потому спи, Горан, спи –

как спят овцы, бабочки

и покорные люди.

About the Author:

10419480_10202195019498730_6631371529357338437_n (2)
Goran Simić
Toronto, Canada / Sarajevo, Bosnia

Goran Simić was born in 1952 in Yugoslavia. Author of short stories, plays, opera librettos, he worked as an editor and columnist for magazines and radio. He emigrated from Bosnia and Herzegovina to Canada in 1996 under the auspices of the Canadian PEN. Now he lives in Sarajevo. Goran Simic’s works have been translated from Serbian into 15 languages ​​and are included in the anthologies Scanning the Century (Penguin, 2000) and Banned Poetry (Index of Censorship, 1997). Winner of the US Hellman-Hammett PEN Award for Writer’s Freedom (1994) and the People’s Award of Canada (2006). Goran Simich’s collection of Sunrise in the Eyes of a Snowman was named the best collection of poetry in Canada 2012 by the Canadian Authors Association. He has authored the following books: Escape from the Cemetery (Oxford University Press, 1997), Immigrant Blues (Brick Books, 2003), From Sarajevo With Sadness (Biblioasis, 2005). Selected poems have been published in Great Britain, Romania, Russia, and Bulgaria.

About the Translator:

58909911_105169010704756_3126070205269147648_n (1)
Asel Omar
Moscow, Russia

Asel Omar has authored the following books: Early Colds, Talisman of Tengri, Alphabet, Credo. Her stories and novels have been published in Russia, Kazakhstan, Canada, the USA, France, Bosnia and Herzegovina, Montenegro. She translates from Kazakh languages and English. She lives in Moscow.

Goran Simić
Bookshelf
1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
by Nina Kossman

“Monkey’s Excuse” is a collection of short stories and parables by Nina Kossman, bilingual author of eight books of poetry and prose, compiler of the anthology “Gods and Mortals” (Oxford University Press), artist, and translator of Tsvetaeva’s poems into English.

KokotovL._SY425_
by Boris Kokotov

This collection includes poems written in 2020-2023.  (Russian edition)

Marina skina._SY466_
by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. (Russian edition)

700x500 Picture Fiour Centuries
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40