El rumor de las cosas / The Rumor of things (Spanish Edition)
el-rumor-cover
El rumor de las cosas / The Rumor of things (Spanish Edition)
by Linda Morales Caballero

Первый раздел этой загадочной книги называется «Кинцуги», что в переводе ее автора, Линды Моралес Кабальеро, означает «красота шрамов». Это так, но это еще и нечто другое. Японское слово (金継ぎ), состоящее из kin (золото или золотой) и tsugi (чинить), относится к искусству починки или сшивания разбитых предметов: например, керамических чаш с помощью золотой жидкости. Поскольку каждый предмет разбивается по-своему, золотые швы приобретают особую красоту, и в итоге, как справедливо говорит автор, на всеобщее обозрение выставляется «красота шрамов».

Also on our Bookshelf:

Nina Kossman

Сборник стихов для детей о восхитительном и странном в стиле Эдварда Лира и Хилера Беллокавсе.

Naza Semoniff

Читатели назвали эту мрачную антиутопию «новым 1984. В обществе, где память стирается, а сопротивление заранее одобрено, свобода не ограничивается, а переосмысляется. По мере того как системы отдаляются от контроля человека, а выбор становится симуляцией, настоящее неповиновение означает отказ от участия в сценарии, даже если система заранее знает, что вы именно это сделаете.

Nina Kossman

Новая книга стихов Нины Косман. «При встрече мифологического с личным, что-то преображается в мире читателя…»
—Илья Каминский

Sergii Mazurkevych

Книга перша: Походження та євнухи: Дослідження історії, культури та прихованих світів