В глубокий час души. Марина Цветаева. Переводы Нины Косман
in_the_inmost_hour-cover
В глубокий час души. Марина Цветаева. Переводы Нины Косман
by Марина Цветаева в переводе Нины Косман

Intensely eloquent translations which capture the doom-eager splendor of a superbly gifted poet.
— Harold Bloom

«У меня нет любви к жизни как таковой; для меня онa начинает иметь значение, т. е. приобретать значение и вес, только тогда, когда он трансформируется, т. е. в искусстве. Если бы меня забрали за море в рай и запретили писать, я бы отказался от моря и рая. Мне не нужна жизнь как вещь сама по себе ». (Из письма Цветаевой Тесковой 30-го дек. 1925 г.)

Also on our Bookshelf:

Nina Kossman

Сборник стихов для детей о восхитительном и странном в стиле Эдварда Лира и Хилера Беллокавсе.

Naza Semoniff

Читатели назвали эту мрачную антиутопию «новым 1984. В обществе, где память стирается, а сопротивление заранее одобрено, свобода не ограничивается, а переосмысляется. По мере того как системы отдаляются от контроля человека, а выбор становится симуляцией, настоящее неповиновение означает отказ от участия в сценарии, даже если система заранее знает, что вы именно это сделаете.

Nina Kossman

Новая книга стихов Нины Косман. «При встрече мифологического с личным, что-то преображается в мире читателя…»
—Илья Каминский

Sergii Mazurkevych

Книга перша: Походження та євнухи: Дослідження історії, культури та прихованих світів