Julia Wiener (July 22, 1935, Moscow – February 13, 2022, Jerusalem) was a bilingual writer, poet, scriptwriter, and translator. She said about herself: “I had lived the first half of my life as a Jew in the USSR and the second half of it as a Russian in Israel.” In the USSR, she earned her living by scriptwriting for Moscow TV; later, later by doing literary translations. She emigrated to Israel in 1971. She wrote and published both poetry and prose. She translated poetry and fiction from Hebrew, English, French, German, Polish, and Dutch. She was married to Johannes Hendrik Fernhout (1913—1987), a Dutch filmmaker, until his death in 1987.
Titles of her books (in Russian): «Снег в Гефсиманском саду», «На воздушном шаре — туда и обратно», «Собака и её хозяйка», «Смерть в доме творчества», «Былое и выдумки», «Красный адамант», «О деньгах, о старости, о смерти», «Место для жизни. Квартирные рассказы».
Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.
Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century. Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.
Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.
A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.
The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.
A book of poems by Yulia Fridman.
“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)