by Sergey Gandlevsky

Sergey Gandlevsky’s 2002 novel Illegible has a double-time focus, centering on the immediate experiences of Lev Krivorotov, a twenty-year-old poet living in Moscow in the 1970s, as well as his retrospective meditations thirty years later after most of his hopes have foundered.

by Alta Ifland

In the surreal and darkly humorous stories of Alta Ifland’s Elegy for a Fabulous World, the narrator recalls an eccentric family and their polyglot friends and neighbors–Hungarians, Germans, Romanians, Gypsies, Jews, Russians–surviving together in a space where fable, reality, and State-issued lies are impossible to untangle.

by Mark Budman

Sometimes immigrants must share their experiences with those who are fortunate enough to reside in their countries of birth. Not just to take the load off their shoulders, but to make others aware of the plight of hundreds of millions who leave their countries annually worldwide. I’m one of those immigrants. In this collection of twenty-one stories, I share my own experience and the experience of others like me through the lives of my composite protagonists.

by Нина Косман

Книга-билингва “Мисс Нина, вы мусульманка?” – это легкие и забавные рассказы с не сразу заметным философским подтекстом, который постепенно охватывает и захватывает читателя. Учительница-еврейка наблюдает, как приживаются или, наоборот, остаются чуждыми современной американской культуре мусульманские традиции, с которыми приехали и в которых живут герои книги – дети. Предисловие Гасана Гусейнова.

by Leon Kossman Леонид Косман

Above Water deals with effects of Nazism on Harry Rosen, a Latvian Jew. Harry has to endure the inferno of the Riga ghetto. <…> Above Water is an important book about life in two totalitarian states–first, German-occupied Latvia, then the Soviet Union during the Cold War.

by Alta Ifland

An exhilaratingly comical, cross-cultural debut novel, The Wife Who Wasn’t brings together an eccentric community from the hills of Santa Barbara, California, and a family of Russians from Chișinău, the capital of Moldova.

by Anna Krushelnitskaya

This is a book of poetry. The author thinks it is suitable for sad audiences. The book would not make sad readers feel less sad, but it should make them feel understood. In particular, women over the age of 40 who are just not having a good time may well find the collection, in modern parlance, relatable.

by Melvin Jules Bukiet (Editor)

A groundbreaking collection of Holocaust literature by the heirs to the greatest evil of our time.

by Emil Draitser

Many years after making his way to America from Odessa in Soviet Ukraine, Emil Draitser made a startling discovery: every time he uttered the word “Jewish”—even in casual conversation—he lowered his voice. This behavior was a natural by-product, he realized, of growing up in the anti-Semitic, post-Holocaust Soviet Union, when “Shush!” was the most frequent word he heard: “Don’t use your Jewish name in public. Don’t speak a word of Yiddish. And don’t cry over your murdered relatives.”

by Emil Draitser

Set in the summer of 1979 at the height of the movement to free Soviet Jewry, “Farewell, Mama Odessa” is an autobiographical novel whose intertwined storylines follow a variety of people—dissidents, victims of ethnic discrimination, and black marketeers among them—as they bid farewell to their beloved hometown of Odessa, Ukraine, and make their way to the West.

by Emil Draitser

In this captivating memoir, Draitser explores what it means to be a satirist in a country lacking freedom of expression. His experience provides a window into the lives of a generation of artists who were allowed to poke fun and make readers laugh, as long as they toed a narrow, state-approved line.

by Daniel Wade

Historical Musings in 18th Century Ireland. In the midst of Rebellion are legends wrought, and Mogue Trench knows of a tale never told. What better time to relay it than as the rope awaits. ​​The Highwayman Joseph Mac Tíre knows of hardship – at the hands of Redcoats and Republicans alike – so Ireland’s political struggle has less appeal than mentoring an orphan in the ways of the underworld.​​

by Peter O'Neill & Yan Kouton

Henry Street Arcade is a bilingual collection of poetry by Peter O’Neill, translated into French by the French poet Yan Kouton. It is inspired by a historic shopping arcade in the heart of Dublin city center and evokes for the author the ideas of Walter Benjamin and the poetry of Charles Baudelaire.

by Valery Bochkov

A novel about Russian immigrants starting their lives from scratch in Brighton Beach.

by Matthew E. Silverman (Editor), Nancy Naomi Carlson (Editor)

“Traditional and radical, secular and holy, the poems in 101 JEWISH POEMS FOR THE THIRD MILLENNIUM come to us just as we need them.

by Margarita Meklina

Loosely based on the biography of the Russian-born writer Alberto Gerchunoff, who became famous for his portrayal of Jewish gauchos living on the Argentinean pampas, the story of Naftali follows the adventures of a twelve-years old boy who escapes the Russia of the 19th century and moves with his family, under the sponsorship of the philanthropist Baron Maurice Hirsch, to a Jewish colony in Argentina, in the hope of finding a worry-free life free of the Russian Tsar and anti-Semitism.

by Margarita Meklina

“Meklina’s writing is metamorphic, tangling comedy, irony, tragedy and beauty together”. Alicia Ostriker

by Olga Livshin
Original poetry by the Russian-American poet Olga Livshin, alongside her translations of Russian poetry by Anna Akhmatova (1889-1966) and Vladimir Gandelsman (b. 1948). Foreword by Ilya Kaminsky. A Life Replaced is the fourth book from Poets & Traitors Press.
by Val Vinokur

Original poetry by Val Vinokur, accompanied by a selection of poems by Osip Mandelstam and Vladimir Mayakovsky, translated from the Russian by Vinokur. Edited by Emily Skillings, “Relative Genitive” is the second book from Poets & Traitors Press, which publishes hybrid books of poetry by a single author-translator.

by E. V. Svetova

Otherworldly and mundane collide when a young New York psychologist takes on a charismatic patient who may be delusional or may literally come from the Otherworld of her suppressed childhood nightmares. A spellbinding tale of love, loss and self-discovery set against the magical New York City.

by Nina Kossman

Original poetry by Nina Kossman, accompanied by a selection of poems by Marina Tsvetaeva, translated from Russian by Kossman. “The sea is a postcard,” writes Nina Kossman. There is both something elemental in this vision and — iron-tough.”
— Ilya Kaminsky

by Нина Косман

Действие романа разворачивается в современном Нью-Йорке. Еврейская женщина влюбляется в маляра из Палестины, посланного ее убить.

by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Nina Kossman (Editor)

For centuries, poets have looked into the mirror of classical myth to show us the many ways our emotional lives are still reflected in the ancient stories of heroism, hubris, transformation, and loss that myths so eloquently tell. (Oxford University Press, 2001)

by NL Herzenberg

“Very original. A monumental work of vibrant imagination.”
–Moris Farhi, Turkish-British author, former vice-president of International PEN


NL Herzenberg is a pen name of Nina Kossman.

by Marina Tsvetayeva. Translated by Nina Kossman.

Intensely eloquent translations which capture the doom-eager splendor of a superbly gifted poet. – Harold Bloom

“I have no love for life as such; for me it begins to have significance, i.e., to acquire meaning and weight, only when it is transformed, i.e., in art. …”

by Mark Budman

Alex, an unsinkable optimist, engineer, writer and inventor, scion of a family persecuted by Stalin, is always fighting: from the brutal Chechens at home to the Christian fundamentalists in America. An escapee from the USSR, the most tyrannical regime on Earth, he comes to the US at the age of 30 in search of love, freedom and riches.

by Алексей Синицын

Журналист Горгий Пеликанов отправляется в вологодскую глушь, чтобы отыскать легендарный Заповедник, о котором ходят самые невероятные и противоречивые слухи, а в результате… оказывается в затерянном городе – мистическом Вавилоне Русского Севера, исчезнувшем с географических карт сто лет тому назад.

by Marina Tsvetaeva & Mary Jane White

In this dual-edition collection, a first full-length presentation of Mary Jane White’s poetry along with a substantial group of translations from the poetry of Marina Tsvetaeva–possibly the most important Russian poet of the 20th Century.

by Alta Ifland

Written in French and translated by the author into English, these poems were generated in a process yielding concurrent shifts to the original.

by Emil Draitser

The first bilingual (English/Russian) sampling of authentic Soviet underground jokes–mostly political, but also ethnic, and at times erotic–published in the United States at the height of the Cold War.

by Нина Косман

A book of poems in Russian and English. Po Pravuyu Ruku Sna is Nina Kossman’s second book of poems, published by Побережье (The Coast, Russian-American Publishing Co.) in 1996. Her first book of poems, “Pereboi”, was published in Moscow by the Soviet publisher Khudozhestvennaya Literatura in 1990.

by Linda Morales Caballero

The first section of this enigmatic book is entitled “Kintsugi,” translated by its author, Linda Morales Caballero, as “the beauty of scars.” And that it is; but it is something else as well. The Japanese word (金継ぎ), composed of kin (gold or golden) and tsugi (to repair) refers to the art of repairing or suturing broken objects: ceramic bowls, for example, with gold liquid.