The first section of this enigmatic book is entitled “Kintsugi,” translated by its author, Linda Morales Caballero, as “the beauty of scars.” And that it is; but it is something else as well. The Japanese word (金継ぎ), composed of kin (gold or golden) and tsugi (to repair) refers to the art of repairing or suturing broken objects: ceramic bowls, for example, with gold liquid. As each object breaks differently, the golden sutures take on a special beauty, and in the end what is on display, as the author rightly says, is “the beauty of the scars.”
These English poems by Gari have the same energy and elegance as his Russian poems, and they are enriched by his multilayered, polyphonic use of the English language to express thoughts and feelings with sophistication and humor.
This new edition by Shearsman Press (UK) contains translations of Marina Tsvetaeva’s narrative poems (поэмы). They can be seen as markers of various stages in her poetic development, ranging from the early, folk-accented On a Red Steed to the lyrical-confessional Poem of the Mountain and Poem of the End to the more metaphysical later poems, An Attempt at a Room, Poem of the Mountain, a beautiful requiem for Rainer Maria Rilke, New Year’s Greetings, and Poem of the Air, a stirring celebration of Lindbergh’s transatlantic flight and the quest for the soul’s freedom. These translations were first published by Ardis in 1998 and reprinted by Overlook in 2004 and 2009. The current edtion was published by Shearsman Press (UK) in 2021.
Sergey Gandlevsky’s 2002 novel Illegible has a double-time focus, centering on the immediate experiences of Lev Krivorotov, a twenty-year-old poet living in Moscow in the 1970s, as well as his retrospective meditations thirty years later after most of his hopes have foundered.