The first section of this enigmatic book is entitled “Kintsugi,” translated by its author, Linda Morales Caballero, as “the beauty of scars.” And that it is; but it is something else as well. The Japanese word (金継ぎ), composed of kin (gold or golden) and tsugi (to repair) refers to the art of repairing or suturing broken objects: ceramic bowls, for example, with gold liquid. As each object breaks differently, the golden sutures take on a special beauty, and in the end what is on display, as the author rightly says, is “the beauty of the scars.”
This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.
Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.
Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.
This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!