Leonid Kossman

About the Author:

Leonid Kossman
Riga/Moscow - New York

Leonid Kossman (1915-2010) was a Soviet-American linguist, philologist, and Germanist; author of textbooks on German phraseology and English word usage and grammar for Russian speakers; and a journalist (in exile). In February 1918, his family emigrated from Bolshevik Russia to the newly independent Latvia. He spoke three languages – Russian, German, and Latvian. After graduating from a German gymnasium, he studied at the University of Latvia; at the same time, he worked as a theater critic for the Latvian newspaper Cīņa. He was able to leave Latvia three days before the Nazi army occupied Riga. All remaining members of his family perished in the Holocaust in Riga. On July 27, 1942, he was severely wounded in the head near Staraya Russa. After the war, he completed his graduate studies at the Philological Faculty of Moscow University. He taught German language and literature at the Maurice Thorez Institute (Moscow’s InYaz) for many years. During this period, his articles on German philology and two textbooks for students of German were published. They became classic textbooks for several generations of German language students in all regions of the Soviet Union. With his wife and two children, he emigrated from the Soviet Union in 1972 and arrived in the US in 1973. He taught German at Case Western Reserve University in Cleveland. After moving to New York, he worked as a journalist; he collaborated with Russian-language newspapers such as Russkaya mysl (Paris) and with German-language newspapers such as Staats-Zeitung and Aufbau. He signed all his newspaper articles with pen names. In the late 1970s, he wrote six textbooks of English vocabulary and grammar, which became very popular among Russian speakers in the late 1970s and the 1980s. This excerpt is from his novel “Above Water”. (“Above Water” by Leon Kossman, originally written in German and published in English in 2003).

by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

by Nikolai Zabolotsky

A collection of early poems by Zabolotsky, translated into English by Dmitri Manin. “Dmitri Manin’s translations retain the freshness of Zabolotsky’s vision.” – Boris Dralyuk

by Art Beck

A collection of essays and reviews by Art Beck. “These pieces are selected from a steady series of essays and reviews I found myself publishing in the late aughts of the still early century.”

by Alexis Levitin

In this collection of 34 short stories, author Alexis Levitin, travel set in hand, takes the reader on a journey across several continents – and even into space – exploring the joys of chess and its effect on the lives of those who play.

by Aleksandr Kabanov

A book of wartime poems by Alexandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, fighting for the independence of his country by means of words and rhymes.

by Mark Budman

Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40