
Translated from the French by the author. VOICE OF ICE is prose poetry presented in a bilingual edition. Written in French and translated by the author into English, these poems were generated in a process yielding concurrent shifts to the original. Poet Wanda Coleman says: “In transplanting her painterly European sensibility into an American poetic context, Alta Ifland creates and redreams the hauntingly surreal emotional landscapes of dislocation, desolate distances, and Redonesque disjuncture from which she shapes these ever-shifting, mad-and-mythic excursions—in voices angry, awed, childlike, sardonic, she startles and disturbs, charms and exalts.”
VOICE OF ICE is published as part of the TrenchArt Parapet series, with an introduction by Gary Young and visual art by Danielle Adair.
A hybrid scholarly and literary volume of popular Russian-language Soviet children’s texts alongside essays that outline the significance and meanings behind these popular texts.
A collection of nonsense poetry for readers who love Edward Lear, Hilaire Belloc, and all things delightfully peculiar.
A haunting dystopia some readers have called “the new 1984.” In a society where memory is rewritten and resistance is pre-approved, freedom isn’t restricted; it’s redefined. As systems evolve beyond human control and choice becomes a simulation, true defiance means refusing the script, even when the system already knows you will.
A new book of poems by Nina Kossman. “When the mythological and personal meet, something transforms for this reader…” -Ilya Kaminsky
This isn’t self-help. It’s not a parody either. It’s something stranger and smarter: a satirical, uncategorizable book about belief, leadership, algorithmic power, and the performance of divinity in modern life.