El rumor de las cosas / The Rumor of things (Spanish Edition)
el-rumor-cover
El rumor de las cosas / The Rumor of things (Spanish Edition)
by Linda Morales Caballero

Первый раздел этой загадочной книги называется «Кинцуги», что в переводе ее автора, Линды Моралес Кабальеро, означает «красота шрамов». Это так, но это еще и нечто другое. Японское слово (金継ぎ), состоящее из kin (золото или золотой) и tsugi (чинить), относится к искусству починки или сшивания разбитых предметов: например, керамических чаш с помощью золотой жидкости. Поскольку каждый предмет разбивается по-своему, золотые швы приобретают особую красоту, и в итоге, как справедливо говорит автор, на всеобщее обозрение выставляется «красота шрамов».

Also on our Bookshelf:

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)