Stephen Oliver. Streets of Kyiv. Translated into Russian by Max Nemtsov

Also in Translations:

Y. 2022_podol
Mikhail Yudovsky. "At Podil"
Stephen Oliver. Streets of Kyiv. Translated into Russian by Max Nemtsov

 
after Osip Mandelstam

In Red Square, giant plasma screens loom blank
and wall-eyed, there’s no news today. The Kremlin

thug needs time to think. He never counts his
losses, pays no heed to them. His mongoloid eyes

turn unperturbedly to the southwest. Any day now,
he plans to perform the prisyadka on the streets of Kiev.

Under the black belt moon, he cocks one leg,
a kick to the solar plexus, to the groin, to the temple.

Pectorals flex, Abs ripple. His favourite cocktail,
Polonium-210, he serves up to those who dare oppose.

His expression resembles that of a firing squad,
this former KGB analyst calculates the odds quiet

as frost at midnight, his every move accounted for:
pieces of tibia, femur, cranium, each precious object

finds a place on his chessboard. Any day now,
he plans to perform the prisyadka on the streets of Kyiv.
 

* * *
 

По мотивам Осипа Мандельштама

Бельма плазмы на стенах сегодня пусты,
нынче нет новостей с Красной площади. Кремль

думать будет. Бандит не считает потерь,
их не видит в упор. Чуть пришибленный взгляд

безмятежно бросает к зюйд-весту. Вот-вот —
и вприсядку пойдет по Крещатику он.

На луне — черный пояс; он ногу задрал —
кому в пах, кому в лоб, а кому и подвздох.

Мышцы гибки, пресс в кубиках. Лучший коктейль
из полония — тем, кто сверх меры свистит.

Смотрит, как на расстреле и с тем же лицом,
в КГБ научили просчитывать риск —

ум как инеем в полночь подернут. Любой
хрящ, сустав или череп сгодится на ход,

на доске свое место найдет. И вот-вот
он Андреевским спуском вприсядку пойдет.

~~~

Video of Max Nemtsov reading his translation:

About the Author:

1. пхото оф поет
Stephen Oliver
Wellington, New Zealand / Australia

Stephen Oliver is an Australasian poet and voice artist who has also worked as a newsreader, a journalist, and a copy and feature writer. He has published more than 20 volumes of poetry, and his writing has appeared in a range of international journals and anthologies.

About the Translator:

1. Макс Немцов
Max Nemtsov
Moscow, Russia

Max Nemtsov is a literary translator and editor.

Stephen Oliver Стивен Оливер
Bookshelf
Olga Stein cover
by Olga Stein

A collection of poems by Olga Stein.

Naza image
by Naza Semoniff

This isn’t self-help. It’s not a parody either. It’s something stranger and smarter: a satirical, uncategorizable book about belief, leadership, algorithmic power, and the performance of divinity in modern life.

Version 1.0.0
by Nina Kossman

 

A new book of poems by Nina Kossman. “When the mythological and personal meet, something transforms for this reader…” -Ilya Kaminsky

book one
by Sergii Mazurkevych

From the myths of the ancient Near East to the secluded palaces of forgotten empires, Harems: Origins and Eunuchs uncovers how the idea of the harem first emerged — not only as a symbol of power and beauty, but also as a reflection of human desire, faith, and control. With the precision of a historian and the sensitivity of a storyteller, Sergii Mazurkevych traces the hidden world of eunuchs, devotion, and intrigue that shaped entire civilizations. A thoughtful and visually rich journey into one of history’s most secret institutions.

Videos
Play Video
EastWest Literary Forum Bilingual Poetry & Prose Reading. July 13, 2025.
Length: 2 hrs. 08 min