Andrey Lopukhin. Translated by Dmitri Manin

Also in Translations:

Nolde_Seebuell_Hof_353788_l
A Watercolor by Emil Nolde
Andrey Lopukhin. Translated by Dmitri Manin

 
they tamed the pungent pug-nosed thrust

and force of the life-giving earth

the silly snow and foolish frost

managed at last to bury her

over her blossoming love spell

they set the crust and pulled the shroud

and gagged her with ripe age to quell

her malleable virgin mouth

and the matured earth fell to silence

like an upset disgruntled child

just murmured grumbling in defiance

for unaccounted and unfiled

warmth gone for good or lying low

and out of mind but the new year’s

dawn with the down of pristine snow

will cure the frozen clay of fears
 

The Original
 

смиряя терпкий тупорылый

нахрап живительной земли

снег и морозец-простодыра

похоронить её смогли

заволокли и задубили

её цветенья приворот

и кляпом зрелости забили

подвижной девственности рот

и возмужала замолчала

чуть не обиженно земля

мычала разве что начала

неподотчётного тепла

какого с холода приходом

простыл и след и пар но пух

снегов излечит новым годом

застывшей грязи перепуг
 
2017

About the Author:

Lopuhin FB photo
Andrey Lopukhin
Moscow region, Russia

Andrey Lopukhin was born in 1958. In 1996, he graduated from the Literary Institute. Born in Kamchatka, he lives and writes in the Moscow region.

About the Translator:

manin_2021 (1)
Dmitri Manin
California, USA

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses, etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of Stepanova’s poem won the Compass Award competition. “Columns,” his new book of translations of Nikolai Zabolotsky’s poems, was published by Arc Publications in 2023 (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Andrey Lopukhin Андрей Лопухин
Bookshelf
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40