Osip Mandelstam. Translated by Naza Semoniff

Also in Translations:

Osip Mandelstam. Translated by Naza Semoniff Reflection by Odilon Redon
Odilon Redon "Reflection "
Osip Mandelstam. Translated by Naza Semoniff

 
Why is the soul so songful,

And the dear names so scarce,

And the instant rhythm – a mere windfall,

Aquilon by surprise?
 

A cloud of dust he will whirl,

Paper leafage will rustle,

And will never return – or

He will, but quite altered.
 

Oh, the Orpheus’ wind unabated,

To the edge of the sea you will fly,

Holding dear the world uncreated,

I forgot the unneeded “I”.
 

Through a toy-like grove I roamed

And a sky-blue cave I discovered…

Am I real any doubt beyond

And will death come without a doubt?
 

~ ~ ~

 
Отчего душа так певуча,

И так мало милых имен,

И мгновенный ритм – только случай,

Неожиданный Аквилон?
 

Он подымет облако пыли,

Зашумит бумажной листвой

И совсем не вернется – или

Он вернется совсем другой.
 

О, широкий ветер Орфея,

Ты уйдешь в морские края

И, несозданный мир лелея,

Я забыл ненужное «я».
 

Я блуждал в игрушечной чаще

И открыл лазоревый грот…

Неужели я настоящий

И действительно смерть придёт?
 
1911

About the Author:

Mandelshtam17 (2)
Osip Mandelstam
Russia/ The Soviet Union

Osip Mandelstam [Rus. Осип Мандельштам] (14 January 1891 – 27 December 1938) was one of the greatest Russian poets of the 20th century.  He was arrested in the 1930s and sent into internal exile with Nadezhda Mandelshtam, his wife. Given a reprieve of sorts, they moved to Voronezh in southwestern Russia. In 1938 Mandelstam was arrested again and sentenced to five years in a GULAG camp in the Soviet Far East. He died that year at a transit camp near Vladivostok.

About the Translator:

Naza Semoniff
Naza Semoniff
New York, USA

Naza Semoniff is a management consultant by day and a literary translator, poet, and writer by night. She holds an MBA and engineering degrees. Her published work includes edition, annotation, and translation of the original (1929) Kiki’s Memoirs by Kiki de Montparnasse from French and its original English (1930) translation, and translation of Mayakovsky by Elsa Triolet (1939) from French into Russian. Additionally, Naza has several essays and poems published in English and Russian.

Osip Mandestam Осип Мандельштам
Bookshelf
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by Marina Eskina

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskina’s fifth book of poems. In Russian.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40