For long on bitter earth I had forgotten
Of honor, feats, accomplishments, and fame
When on the table luminesced before me
Your lovely face adorned in simple frame.
But time had come, and you had left the house.
I threw the wedding ring into the night.
You gave away your fortune to another,
And your majestic features I forgot.
The days flew, with cursed rumbling circling…
Wine and passion tore my life apart…
And I remembered you before the morning,
And like my youth, I called you from my heart…
I called you, but you did not turn around,
I wept, but you had honored not my plight.
You sadly wrapped yourself in a blue coat
And departed home on a misty night.
I know not where, my tender, my beloved,
You found to be the home to your pride.
I’m sleeping soundly, dream of your blue coat,
In which you left me on the misty night…
Now not to dream of tenderness, of glory,
All that is past, the youth has come to end!
Your face adorned in simple frame before me
I took away from table with my hand.
О доблестях, о подвигах, о славе
Я забывал на горестной земле,
Когда твое лицо в простой оправе
Перед мной сияло на столе.
Но час настал, и ты ушла из дому.
Я бросил в ночь заветное кольцо.
Ты отдала свою судьбу другому,
И я забыл прекрасное лицо.
Летели дни, крутясь проклятым роем…
Вино и страсть терзали жизнь мою…
И вспомнил я тебя пред аналоем,
И звал тебя, как молодость свою…
Я звал тебя, но ты не оглянулась,
Я слезы лил, но ты не снизошла.
Ты в синий плащ печально завернулась,
В сырую ночь ты из дому ушла.
Не знаю, где приют твоей гордыне
Ты, милая, ты, нежная, нашла…
Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,
В котором ты в сырую ночь ушла…
Уж не мечтать о нежности, о славе,
Все миновалось, молодость прошла!
Твое лицо в его простой оправе
Своей рукой убрал я со стола.
Alexander Blok (November 28, 1880, Saint Petersburg – August 7, 1921, Saint Petersburg) was one of the greatest Russian poets. He was a major poet of Russian Symbolism. He was also a playwright, translator, and literary critic.
Ilya Shambat was born in the former Soviet Union and started writing poetry at age 10. When he was 12, he moved to America, and when he was 18, he finished University of Virginia. Ilya has translated a vast body of Russian poetry into English, including full body of poetry by Marina Tsvetayeva and Igor Severyanin. He is currently residing in Australia, where he is raising a family.
A book of wartime poems by Alexandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, fighting for the independence of his country by means at his disposal – words and rhymes.
In this collection, Andrey Kneller has woven together his own poems with his translations of one of the most recognized and celebrated contemporary Russian poets, Vera Pavlova.
This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.
Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.