Yevgeny Chigrin. Тranslations by Leonid Yakovlev, Simon Patlis, and Irene Gersh

Also in Translations:

1. ugly-medieval-cats-art-fb10
Medieval cat painting (fragment)
Yevgeny Chigrin. Тranslations by Leonid Yakovlev, Simon Patlis, and Irene Gersh

Tomcat’s Shepherd
The unicorns are soaked in the snow.

They try to shelter in the falling foliage.

The shepherd of a cat is saying: “I watch

The clouds just to see the faces better

Of those ghosts that are with me together

Staying in the shade of trees soaked to the skin…”

The light of the off-season’s drawn with leaves,

Just wait and winter will enter in the gates,

The ones that are inside yourself, inside

These blurred and flowing pareidolias.

The cat meows as if to say: “Look”,

To the grand master of incarceration.

Having completely grazed their sides on twilight,

Three unicorns have jointly turned

Into clouds that are darkening fast

And joined an army of street photo tricks.

Red fox is now a new off-season color

As well as white hare looking for a carrot.

The moon is carrying light and gliding lightly

And sends its amber cryptograms to forests.

The shepherd yawns and autumn comes to mouth

With crystal visions but without sounds

That are supposedly seen just by the cat,

The breathing clouds in those gray tattoos…

And how to end if not by rain that opens

The gates where extra locks are loose…

The shepherd’s taking off within himself

Into the afterlife available to tomcats.
Translated from Russian by Leonid Yakovlev
* * *

                                                 Towards Mandelstam

Brew this life in a golden teapot filled with darkness and gloom,

Melt the sugary words into worlds made of verses in bloom,

Let the anapest sparkle, let the iambs ignite in your head

After ages of angst and the proverbial bird in the hand.

Brew this potion with daisies infused with accentual verse,

Steepness-whiteness, magnificent nouns like “spring”, mighty verbs,

Let the sharp-clawed Death sail to hell through the Tuesday gate,

Take a bite of this life, – gently as if it were marmalade.

Take a bite of this life, let the stars spill and stream through the gap

On the bush, behind which you enjoyed an occasional nap,

So that pen gets the rosin while the bow breathes ink through the gills,

Take a bite of this Eden – from Europe to birdly Kurils.

Read the notes: they forgive all the poems on that side of Styx,

There Charon-ferryman serves on plates such a horrible mix,

That the poets would better not die, rather serve double time,

Wrap this drivel in paper like a boy hawker wrapping a pie.

Brew this life in a Moscow suburb with letters galore,

Where behind “the wall of China” they teach us the magic and lore.

Let the snub-nosed Death sail to Hades on Tuesday… Descend

Into silence and read all the Maenads’ vineyards to the end.
Translated from Russian by Simon Patlis

A Room with a view – remember Pissarro? –

Leap into verses, while holding on to

A silhouette in lilac under rows

Of ominous grey clouds. I wanted

To hold on to a mirage – the mystic view

The fog engulfed completely…

The painter reappeared as though on cue,

Wrapped up a passerby in a coat discreetly

And followed him to an empty lot

While he, Camille, whipped up a downpour

Which then, voilà, became a lily pond

Surrounded by common and obscure

Weeds, then clouds turned to fog,

And – one, two, three – into a phantom vision,

Then vanished. I am now alone. No shock,

It’s only a nightmare, rubbish, fiction!

The room is changing: shadows above

The shelf crossed wings and cleared.

The rainstorm is raging, I am hanging tough

Inside a poem – as in a bathysphere…
Translated from Russian by Irene Gersh


          (On a Deserted Street)
All that Grim Reaper calls a happy-end

Is now in the skies on full display –

A frame in zoom, dramatic clouds and

Dim lights. High five from a mocking jay

That’s nearby. I dwell and dream

In darkness. The biggest of all fools,

I live where sadness reigns supreme,

Where fate cracks up, a sarcastic ghoul,

“You are an idiot and only see what

Gets you, an asshole, closer to the end.

Adjust your scarf and button up your coat,

Stay by a street light and go pound sand.”
Translated by Irene Gersh


About the Author:

Yevgeny Chigrin
Yevgeny Chigrin
Moscow, Russia

Evgeny Chigrin is а poet and essayist. He has authored many books of poems; his most recent books are Погонщикк (Moscow, 2012), Неспящая бухта / A Non-Sleeping Bay (Moscow, 2014), and Подводный Шар /The Underwater Balloon (Moscow, 2015). His works were published in many literary magazines. His poems have been translated into English, Spanish, Polish, Serbian, Macedonian, Czech, Romanian, French, Arabic, Turkish, Hindi, Azerbaijani, Ukrainian, Belarusian.

Evgeny Chigrin Евгений Чигрин
by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40