Пришли простые времена,
а мы еще витиеваты.
Раскрой глаза, идет война,
растерянно идут солдаты.
1999
Three English versions (February-March 2022)
In 2000, it seemed to me that everything suddenly became b/w, very clear. I titled my book (with a b/w cover): SIMPLER TIMES.
In 2022, Robert Chandler and Maria Bloshteyn created two different English versions of this poem, and I added one more. I borrowed the second line from Robert Chandler’s translation.
It’s back to abc’s once more,
yet we still parse and gloss.
Open your eyes: we are at war—
the soldiers slog on, lost.
Translated by Maria Bloshteyn
~ ~ ~
It’s simpler now. Just life or death.
No time for metaphor.
The face of war. Bewildered youths
who don’t know what they’re fighting for.
Translated by Robert Chandler
~ ~ ~
Simpler times arrived. No use,
no time for metaphor.
It’s black and white. A war that lasts,
the soldiers trudge on, lost.
Translated by the author
Irina Mashinski is the author The Naked World and Giornata and of eleven books of poetry and essays in Russian. She is co-editor, with Robert Chandler and Boris Dralyuk, of The Penguin Book of Russian Poetry (2015) Her poetry has been translated into several languages and has appeared in Poetry International, World Literature Today, and elsewhere.
Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.
“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. In Russian.
A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.
“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal
A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)
Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.
A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.