Boris Kokotov. A Confession. Translated by the author

Also in Translations:

2. Black and white drawing (mythological) 2 (2)
Pen and ink drawing by Nina Kossman
Boris Kokotov. A Confession. Translated by the author

 
If you thought I was playing games,

Let’s be clear on this account:

I have fallen in love when it was too late,

I have fallen in love, but time ran out.
 

If you thought I was rushing events,

You were wrong: they were rushing us.

I have fallen in love, but it was too late,

I have fallen in love when your love passed.
 

If you thought something here didn’t fit,

Why did you tell me that with a smile?

I have fallen in love like a fool, I admit,

I have fallen in love – is the fault all mine?
 

If you thought time would heal all wounds,

You can keep these illusions if you so desire.

I have fallen in love, but strange though it may sound,

I have fallen in love – not with you, my dear!
 

Признание
 

Если Вам показалось, что я говорил несерьезно,

Уверяю, Вам именно показалось.

Я влюбился когда уже было поздно,

Я влюбился, но времени не оставалось.
 

Если Вам показалось, что я торопил события,

Вы ошиблись: события нас торопили.

Я влюбился когда слишком поздно было,

Я влюбился но Вы уже разлюбили.
 

Если Вам показалось, что всё ещё можно поправить,

Для чего сообщать мне об этом с улыбкой?

Я влюбился по глупому с потрохами,

Я влюбился, но было ли это ошибкой?
 

Если Вам показалось, что время залечит всe раны,

Пребывайте в иллюзиях сколько хотите.

Я влюбился, Вам это покажется странным,

Я влюбился не в Вас, дорогая, простите!
 

About the Author:

Boris Kokotov_2019_2 - Copy (2) (1)
Boris Kokotov
Baltimore, USA

Boris Kokotov was born in Moscow. He has authored several poetry collections in Russian. His translations of works by German Romantic poets were published in “A Century of Translation” (“Век перевода”), an anthology of translated verse, in Moscow. His translation of Louise Glück’s “The Wild Iris” was published by Vodoley (Moscow, 2012). Since 2015, his original work in English, as well as his translations into English, appeared in many literary magazines. He lives in Baltimore.

Boris Kokotov Борис Кокотов
Bookshelf
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40