With peerless scorn, she looks upon the grimy day,
Her rainbow eye, so graceful-lazy, gleaming bright,
She knows for certain, sickness, virus, nor dismay,
Nor love, nor boredom, nor lethargy will take her sight.
So pure, the darkness! Keeper of reincarnation’s lore,
On the roof, she lounges, purring, triumphing with art,
Though losing her eye in a fight, she will restore
The wholeness of this day, so full of heart.
Borne by the winds to my city of contrasts and strife,
Nature’s will compels her, as she struts her stuff and saunters,
Just like me, she was never white, nor fluffy in her life,
In the night, we recognize each other as kindred hunters.
* * *
The Original:
КОШКА
С бесподобным презрением глядя в заплеванный день,
грациозно-лениво посверкивать радужным глазом,
точно знать – не пристанет ни хворь, ни какая зараза,
ни какая хандра, ни влюблённость, ни скука, ни лень.
Как чиста темнота! Тайну реинкарнаций храня,
наоравшись на крыше, мурлыкать победно, искусно,
в драке глаз потеряв – обрести драгоценное чувство
завершённости и полнокровия этого дня.
Занесённая ветром в мой город контрастов, в мой дом,
повинуясь природе своей, подошла между делом.
Как и я, отродясь не была ни пушистой, ни белой.
Те, кто видит в ночи – мы друг друга легко узнаём.
Olga Andreeva has authored eight poetry collections. Her poems have been published in major Russian-language magazines, such as Novyi mir, Emigrantskaya lira, Neva, etc. Her poetry won many awards and honors. Her prose has been published in Neva, Far East, and other Russian literary journals. Before the war, she worked as a highway designer.
In this collection of 34 short stories, author Alexis Levitin, travel set in hand, takes the reader on a journey across several continents – and even into space – exploring the joys of chess and its effect on the lives of those who play.
A collection of essays and reviews by Art Beck. “These pieces are selected from a steady series of essays and reviews I found myself publishing in the late aughts of the still early century.”
A collection of early poems by Zabolotsky, translated into English by Dmitri Manin. “Dmitri Manin’s translations retain the freshness of Zabolotsky’s vision.” – Boris Dralyuk
A book of wartime poems by Alexandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, fighting for the independence of his country by means at his disposal – words and rhymes.
Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)
In this collection, Andrey Kneller has woven together his own poems with his translations of one of the most recognized and celebrated contemporary Russian poets, Vera Pavlova.