Евгений Чигрин. Четыре стихотворения

Также в рубрике Переводы:

1. ugly-medieval-cats-art-fb10
Средневековое изображение кошек (фрагмент картины)
Евгений Чигрин. Четыре стихотворения

 
Пастух кота

Единороги мокнут на снегу,

Листвой осенней пробуя укрыться.

Пастух кота промолвил: «Стерегу

Я облака, чтоб лучше видеть лица,

Тех призраков, которые со мной

В тени деревьев вымокших до нитки…»

Свет межсезонья выкрашен листвой,

Того гляди зима войдёт в калитки,

Которые внутри тебя, внутри

Размытых и текущих парейдо́лий.

Мяучит кот, и словно бы: «Смотри»,

Он говорит хозяину неволи.

Стерев сполна о сумерки бока,

Все три единорога обернулись

В темнеющие быстро облака

И влились в ряд фотоиллюзий улиц.

Цвет межсезонья — рыжая лиса

И белый заяц в поисках морковки.

Луна разносит свет, легко скользя,

И шлёт лесам янтарные шифровки.

Пастух зевает, осень в рот идёт

Хрустальными виденьями беззвучий,

Которые скорее видит кот,

В наколках серых дышащие тучи…

И чем закончить, если не дождю

Отрыть ворота, чьи замки ослабли…

Пастух внутри себя взлетает в ту

Загробность, что котам доступна как бы.
 

* * *
 
                                       В сторону Мандельштама
 
Завари эту жизнь в золотистом кофейнике мглы,

Сахаристую речь переплавь в стиховые миры,

Пусть анапест сверкнёт, пусть светлеет от ямба в башке

После века в тоске, после птицы-синицы в руке.
 

Завари эту смесь на ромашке, на дольнике, на

Крутизне-белизне, существительном ярком «весна»,

Пусть когтистая смерть отплывает на вторнике в ад,

Откуси эту жизнь так легонечко, как мармелад.
 

Откуси эту жизнь, чтобы звёзды пролились ручьём

За раскидистый куст, за которым лежалось пластом,

Чтоб перу — канифоль, чтоб смычок надышался чернил,

Откуси этот рай от Европы до птичьих Курил.
 

Посмотри-ка в тетрадь, там за Стиксом прощают стихи,

Там Харон раздаёт по тарелке такой требухи,

Что вторую бы жизнь намотать бы поэтам как срок,

Заверни этот бред, как лоточник-пацан пирожок.
 

Завари эту жизнь в Подмосковье, где буковок рать

За китайской стеной волшебству обучает внимать.

Пусть курносая смерть отплывает на вторнике в ад…

Окунись в тишину: дочитай виноградник менад.
 
 
Батискаф
 

В окне пейзаж — припомнишь Писсарро —

Перешагнёшь в стихи, держа руками

Видение в сиреневом: тепло

Под серыми, в изломах, облаками.
 

Держу в руках видение — тебя…

Весь в мареве художника ландшафтик,

В котором ветер, в дудочки трубя,

Прохожего закутал в мягкий шарфик,
 

Одел в пальто и — спрятал за углом,

Опять Камиль-художник «вынул дождик»,

Который — раз — и сделался прудом,

Где рядышком лопух и подорожник,
 

Где туча в тучу переходит, как

Видение в виденье — раз — и сплыло.

Я так один. Любой ужастик-страх

По барабану! Пофигу! Квартира
 

Меняет облик: тянет тень крылом,

Над шкафом, подрезая привиденье,

Штормит за шторой шумовым дождём…

Как в батискафе, я — в стихотворенье…
 

Neurasthenia
(На безлюдной улице)

…Всё то, что для Безносой хэппи-энд,

Всё в сильном небе запросто сегодня:

Вот крупный план, вот тучи кинолент

И тусклый свет… Вот соечка Господня

Махнула мне? Придумал для себя

Я жизнь во тьме. Последним идиотом

Я там, где одинокая судьба,

Где фатум-рок глумится старым жмотом.

…Ты жив, мудак, и видишь столько, что́ —

Всё ближе Стикс и Лета с каждым вздохом…

Поправь кашне и запахни пальто,

Приметь фонарь и — продвигайся с Богом.

Об Авторе:

chigrin foto
Евгений Чигрин
Подмосковье, Россия

Евгений Чигрин — поэт и эссеист. Автор трех книг избранных стихов. Последние книги: «Погонщик» (Москва, 2012), «Неспящая бухта» (Москва, 2014) и «Подводный шар» Москва, 2015). Его стихи публиковались во многих литературных журналах и переведены на английский, испанский, польский, сербский, македонский, чешский, румынский, французский, арабский, турецкий, хинди, азербайджанский, украинский и белорусский языки.

Evgeny Chigrin Евгений Чигрин
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.