Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).
«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.
Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.
Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.
Сборник стихотворений Юлии Фридман.
«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.
Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.
В этом сборнике из 34 рассказов Алексис Левитин путешествует по миру (и по космосу), не расставаясь с шахматной доской, пытаясь понять как радость, приносимую шахматами, так и их влияние на жизнь игрокоов.
Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).
Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).
Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.
Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.
В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?
Юлия Винер родилась в СССР незадолго до начала Второй мировой войны, юность ее пришлась на «оттепель» и «освоение целины», зрелость — на годы «застоя», для нее лично завершившиеся эмиграцией в Израиль в начале 1970-х. Военное детство, комсомольско-студенческие порывы и последующее разочарование, литературная среда, встречи с известными писателями (Андрей Платонов, Виктор Некрасов и другие)… Одаренный рассказчик, Юлия Винер ярко и с юмором рисует колоритные подробности быта той эпохи, воссоздает образы самых разных людей…
Повести Юлии Винер — о том, как рушится иллюзорное, ложное существование человека перед лицом истинной жизни, будь то душевная чистота, настоящая любовь, старость или смерть. И о том, что только в честности перед собой и миром спасение личного достоинства каждого из нас. Написанные в разное время, но с одинаковым мастерством, в острой, почти детективной манере и с убедительными характерами, произведения писательницы не оставят читателей равнодушными.
«Простая холодная война» —сборник транскриптов устных свидетельств и неформальных интервью, взятых у рядовых граждан государств по обе стороны «железного занавеса» и затем переведённых с русского на английский и с английского на русский. В книге рассматривается как влияние событий, так и государственной пропаганды периода холодной войны на жизнь и мировоззрение респондентов.
Евгений Пинелис, врач‑реаниматолог в одной из больниц Нью‑Йорка, родился в Москве в семье врачей, окончил медицинский университет и работает в США. «Всё ничего» — его дебютная книга.
Роман Али Бадера, иракского прозаика, эссеиста, поэта, сценариста и журналиста, автора десяти романов, лауреата пяти литературных премий, нескольких книг нон-фикшн и двух сборников стихов. Автор романа «Папа Сартр» (AUC Press, 2009). В качестве военного корреспондента освещал события на Ближнем Востоке. Живет в Бельгии.
Aнглийские стихи Гари обладают той же энергией и элегантностью, что и его русские стихи.
В новом издании, выпущенным Shearsman Press (Великобритания), собраны переводы поэм Марины Цветаевой, начиная с фольклорной На красном коне, конфессиональных поэм Поэмы горы и Поэмы конца и заканчивая более метафизическими поэмами, такими как Попытка комнаты, Новогоднее и Поэма воздуха. Впервые опубликованная легендарным издательством Ардис в 1998 г., книга выдержала четыре издания.
Проза С. Гандлевского, действие которой развивается попеременно то вначале 70-х годов XX века, то в наши дни — по существу история неразделенной любви и вообще жизненной неудачи, как это видится рассказчику по прошествии тридцати лет.
В сюрреалистических рассказах «Элегии сказочному миру» рассказчица вспоминает эксцентричную семью, друзей и соседей-полиглотов — венгров, немцев, румын, цыган, евреев, русских – как-то выживающих в странном пространстве, в котором сказки, реальность и государственная ложь сливаются в один клубок.
Порой иммигрант чувствует потребность рассказать о своем иммигрантском опыте тем, у кого такого опыта нет. Не столько для того, чтобы снять груз со своих плеч, сколько для того, чтобы мир узнал о положении сотен миллионов людей, ежегодно покидающих свои страны. Я — один из этих иммигрантов.
Книга “Мисс Нина, вы мусульманка?” — это легкие и забавные рассказы с не сразу заметным философским подтекстом, который постепенно охватывает и захватывает читателя. Учительница-еврейка наблюдает, как приживаются или, наоборот, остаются чуждыми современной американской культуре мусульманские традиции, с которыми приехали и в которых живут герои книги – дети. Книга билингва (на русском и английском). Предисловие Гасана Гусейнова.
«Над водой» — повесть о жизни латышского еврея Гарри Розена во время немецкой оккупации Риги. Гарри предстоит пережить ад рижского гетто. <…> «Над водой» — важный документ о жизни в двух тоталитарных государствах — в оккупированной немцами Латвии и в Советском Союзе во время холодной войны.
Это сборник стихов. Автор считает, что он подходит для грустных читателей. Сборник не сделает грустных читателей менее грустными, но они могут извлечь из него некое чувство поддержки. В частности, женщины старше 40 лет, чувствующие, что им не везет, вполне могут найти в сборнике, выражаясь современным языком, сочувствие.
A groundbreaking collection of Holocaust literature by the heirs to the greatest evil of our time.
Захватывающе комичный роман «Жена, которой не было» объединяет эксцентричную общину с холмов Санта-Барбары, Калифорния, и семью русских из Кишинева, столицы Молдовы. Действие романа начинается в конце 1990-х годов, после падения коммунизма, и в центре его — брак по почте между калифорнийцем Сэмми и русской женщиной Таней, приехавшей в Америку.
Спустя много лет после того, как Эмиль Дрейцер перебрался в Америку из Советского Союза, он заметил, что каждый раз, когда он произносит слово «еврей»—даже в обычном разговоре—он понижает голос. Он понял, что такое поведение—естественный побочный эффект того, что он рос в антисемитском, пост-холокостном Советском Союзе, где он постоянно слышал «Ша!… Не произноси своё еврейское имя публично!…».
«Прощай, Одесса-мама» — автобиографический роман, действие которого происходит летом 1979 года в разгар движения за выезд советских евреев. Они прощаются с родной Одессой и навсегда уезжают на Запад. Самые разные люди — невезучие и преуспевающие, бессребреники и подпольные миллионеры, изгнанники-диссиденты и жертвы этнической дискриминации — прощаются с любимым городом и направляются на Запад с короткими остановками в Вене и Риме.
Что значит быть сатириком в стране, где нет свободы слова? Воспоминания Эмиля Дрeйцера проливают свет на опыт поколения советских сатириков, которым разрешалось подшучивать над отдельными недостатками, если они придерживались одобренных правительством взглядов и тем.
В разгар мятежа рождаются легенды, и Мог Тренч знает одну нерассказанную историю. Что может быть лучше для ее передачи, чем ожидание веревки. Бродяга Джозеф Мак Тир знает, что такое лишения — и от рук красных мундиров, и от рук республиканцев, — поэтому политическая борьба в Ирландии его привлекает меньше, чем обучение сироты путям преступного мира.
Двуязычный сборник поэзии Питера О’Нила, переведенный на французский язык французским поэтом Яном Коутоном. Стихи в сборнике были вдохновлены исторической торговой аркадой в центре Дублина и вызывают в памяти идеи Вальтера Беньямина и поэзию Шарля Бодлера.
Роман о русских эмигрантах, начинающих жизнь с нуля на Брайтон-Бич.
«Традиционные и радикальные, светские и религиозны, стихи в сборнике «101 еврейское стихотворение для третьего тысячелетия» даны нам именно сейчас, когда мы в них нуждаемся.
Основанная на биографии писателя русского происхождения Альберто Герчунова, который прославился изображением еврейских гаучо, живущих в аргентинских пампасах, история Нафтали рассказывает о приключениях двенадцатилетнего мальчика, который бежит из России XIX века и переезжает со своей семьей под покровительством филантропа барона Мориса Хирша в еврейскую колонию в Аргентине в надежде обрести беззаботную жизнь без русского царя и антисемитизма.
«Меклина пишет метаморфозы, соединяя комедию, иронию, трагедию и красоту». — Alicia Ostriker
Собственные стихи русско-американской поэтессы Ольги Лившин, а также ее переводы поэзии Анны Ахматовой (1889-1966) и Владимира Гандельсмана (р. 1948). Предисловие Ильи Каминского. «Замененная жизнь» — четвертая книга издательства «Поэты и предатели».
Поэзия Вэла Винокура, сопровождаемая подборкой стихов Осипа Мандельштама и Владимира Маяковского, переведенных Винокуром с русского языка. Под редакцией Эмили Скиллингс «Relative Genitive» — вторая книга издательства Poets & Traitors Press, которое публикует гибридные книги поэзии одного автора-переводчика.
Первый двуязычный (англо-русский) сборник аутентичных советских подпольных анекдотов — в основном политических, но также этнических, а иногда и эротических — опубликованных в Соединенных Штатах в разгар холодной войны.
Intensely eloquent translations which capture the doom-eager splendor of a superbly gifted poet. — Harold Bloom
«У меня нет любви к жизни как таковой; для меня онa начинает иметь значение, т. е. приобретать значение и вес, только тогда, когда он трансформируется, т. е. в искусстве. Если бы меня забрали за море в рай и запретили писать, я бы отказался от моря и рая. Мне не нужна жизнь как вещь сама по себе ». (Из письма Цветаевой Тесковой 30-го дек. 1925 г.)
В этом двухтомнике впервые в полном объеме представлена поэзия Мэри Джейн Уайт, а также значительная группа переводов из поэзии Марины Цветаевой — возможно, самого значительного русского поэта XX века.
Потустороннее сталкивается с заземленным, когда молодой нью-йоркский психолог обращается к харизматичной пациентке, которая то ли бредит, то ли буквально явилась из потустороннего мира детских кошмаров. Завораживающая история любви и самопознания на фоне околдовывающего Нью-Йорка.
Original poetry by Nina Kossman, accompanied by a selection of poems by Marina Tsvetaeva, translated from Russian by Kossman. «The sea is a postcard,» writes Nina Kossman. There is both something elemental in this vision and — iron-tough.»
— Ilya Kaminsky
Действие романа разворачивается в современном Нью-Йорке. Еврейская женщина влюбляется в маляра из Палестины, посланного ее убить.
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
Алекс, неунывающий оптимист, инженер, писатель и изобретатель, выходец из семьи, преследуемой Сталиным, находится в постоянной борьбе: то со свирепыми чеченцами у себя дома, то с христианскими фундаменталистами в Америке. Беженец из СССР, самого тиранического режима в мире, он приезжает в США в возрасте 30 лет в поисках любви, свободы и богатства.
Журналист Горгий Пеликанов отправляется в вологодскую глушь, чтобы отыскать легендарный Заповедник, о котором ходят самые невероятные и противоречивые слухи, а в результате… оказывается в затерянном городе — мистическом Вавилоне Русского Севера, исчезнувшем с географических карт сто лет тому назад.
Переведено с французского автором. VOICE OF ICE — это поэзия в прозе, представленная в двуязычном издании. Написанные на французском языке и переведенные автором на английский, эти стихи были созданы в процессе, дающем одновременные сдвиги по отношению к оригиналу.
На протяжении веков поэты смотрелись в зеркало классического мифа, чтобы показать нам, что наша эмоциональная жизнь по-прежнему отражается в древних историях героизма, высокомерия, трансформации и потерь, о которых так красноречиво повествуют мифы. Книга «Боги и смертные: Современные стихи о классических мифах» — первая антология, в которой со всего мира собраны великие стихи 20-го века вдохновленные мифами.
«По Правую Руку Сна» — вторая книга стихов Нины Косман, опубликованная издательством «Побережье» (The Coast, Russian-American Publishing Co.) в 1996 году. Ее первая книга стихов на русском языке, «Перебой», была опубликована в Москве советским издательством «Художественная литература» в 1990 году.
Первый раздел этой загадочной книги называется «Кинцуги», что в переводе ее автора, Линды Моралес Кабальеро, означает «красота шрамов». Это так, но это еще и нечто другое. Японское слово (金継ぎ), состоящее из kin (золото или золотой) и tsugi (чинить), относится к искусству починки или сшивания разбитых предметов: например, керамических чаш с помощью золотой жидкости. Поскольку каждый предмет разбивается по-своему, золотые швы приобретают особую красоту, и в итоге, как справедливо говорит автор, на всеобщее обозрение выставляется «красота шрамов».