УЕДИНЕНИЕ
Так много камней брошено в меня,
Что ни один из них уже не страшен,
И стройной башней стала западня,
Высокою среди высоких башен.
Строителей ее благодарю,
Пусть их забота и печаль минует.
Отсюда раньше вижу я зарю,
Здесь солнца луч последний торжествует.
И часто в окна комнаты моей
Влетают ветры северных морей,
И голубь ест из рук моих пшеницу…
А не дописанную мной страницу —
Божественно спокойна и легка,
Допишет Музы смуглая рука.
1914 г.
SOLITUDE
So many stones have been thrown at me
That I don’t fear them any longer
The trap an elegant tower has become,
Among tall towers, the taller.
I’m grateful to their builders — so be gone
Their sadness and their worry, go away,
Early from here I can see the dawn
And here triumphant lives the sun’s last ray.
And frequently into my room’s window
The winds from northern seas begin to blow
And pigeon from my palms eats wheat…
The pages that I did not complete
Divinely light she is and calm,
Will finish Muse’s suntanned arm.
1914 г.
* * *
Тяжела ты, любовная память
Тяжела ты, любовная память!
Мне в дыму твоем петь и гореть,
А другим — это только пламя,
Чтоб остывшую душу греть.
Чтобы греть пресыщенное тело,
Им надобны слёзы мои…
Для того ль я, Господи, пела,
Для того ль причастилась любви!
Дай мне выпить такой отравы,
Чтобы сделалась я немой,
И мою бесславную славу
Осиянным забвением смой.
1914 г.
True love’s memory, You are heavy!
In your smoke I sing and burn,
And the rest — is only fire
To keep the chilled soul warm.
To keep warm the sated body,
They need my tears for this
Did I for this sing your song, God?
Did I take part of love for this?
Let me drink of such a poison,
That I would be deaf and dumb,
And my unglorious glory
Wash away to the final crumb.
1914
* * *
В.С. Срезневской
Вместо мудрости — опытность, пресное
Неутоляющее питье.
А юность была как молитва воскресная…
Мне ли забыть её?
Сколько дорог пустынных исхожено
С тем, кто мне не был мил,
Сколько поклонов в церквах положено
За того, кто меня любил…
Стала забывчивей всех забывчивых,
Тихо плывут года.
Губ нецелованных, глаз неулыбчивых
Мне не вернуть никогда.
1913 г.
For V.S. Sreznevskaya
Instead of wisdom — experience, bare,
That does not slake thirst, is not wet.
Youth’s gone — like a Sunday prayer..
Is it mine to forget?
On how many desert roads have searched I
With him who wasn’t dear for me,
How many bows gave in church I
For him, who had well loved me.
I’ve become more oblivious, I am finding,
Quietly years swim.
Lips unkissed, eyes unsmiling —
Nothing will give me back him.
1913 г.
* * *
Муза ушла по дороге
Осенней узкой, крутой,
И были смуглые ноги
Обрызганы крупной росой.
Я долго ее просила
Зимы со мной подождать,
Но сказала: «Ведь здесь могила,
Как ты можешь еще дышать?»
Я голубку ей дать хотела,
Ту, что всех в голубятне белей,
Но птица сама полетела
За стройной гостьей моей.
Я, глядя ей вслед, молчала,
Я любила ее одну,
А в небе заря стояла,
Как ворота в ее страну.
15 декабря 1915
The muse has left along narrow
And winding street,
And with large drops of dew
Were sprinkled her feet.
For long did I ask of her
To wait for winter with me,
But she said, «The grave is here,
How can you breathe, you see?»
I wanted to give her a dove
That is whiter than all the rest
But the bird herself flew above
After my graceful guest.
Looking at her I was silent,
I loved her alone
And like gates into her country
In the sky stood the dawn.
1915
* * *
Н.В.Н.
Есть в близости людей заветная черта,
Ее не перейти влюбленности и страсти,
Пусть в жуткой тишине сливаются уста
И сердце рвется от любви на части.
И дружба здесь бессильна, и года
Высокого и огненного счастья,
Когда душа свободна и чужда
Медлительной истоме сладострастья.
Стремящиеся к ней безумны, а ее
Достигшие — поражены тоскою…
Теперь ты понял, отчего мое
Не бьется сердце под твоей рукою.
1915 г.
N.V.N.
In intimacy there exists a line
That can’t be crossed by passion or love’s art —
In awful silence lips melt into one
And out of love to pieces bursts the heart.
And friendship here is impotent, and years
Of happiness sublime in fire aglow,
When soul is free and does not hear
The dulling of sweet passion, long and slow.
Those who are striving toward it are in fever,
But those that reach it struck with woe that lingers.
Now you have finally fathomed, why forever
My heart does not beat underneath your fingers.
1915
* * *
Как ты можешь смотреть на Неву,
Как ты смеешь всходить на мосты?..
Я недаром печальной слыву
С той поры, как привиделся ты.
Черных ангелов крылья остры,
Скоро будет последний суд,
И малиновые костры,
Словно розы, в снегу цветут.
1914 г.
How can you look at Neva,
How can on the bridges you rise?
For a reason I’m sad since the time
You appeared before my eyes.
Sharp are black angels’ wings,
The last judgment is coming soon,
And raspberry fires, like roses,
In the white snow bloom.
Анна Андреевна Ахматова (при рождении Гооренко) 11 [23] июня 1889, Одесса, Херсонская губерния — 5 марта 1966, Домодедово, Московская область) — русская поэтесса Серебряного века, одна из наиболее значимых фигур русской литературы XX века, классик.
Илья Шамбат родился в бывшем Советском Союзе и начал писать стихи в 10 лет. В 12 лет он переехал в Америку, а в 18 закончил Университет Вирджинии. Илья перевел на английский язык огромное количество русских стихов, включая полнoe собрание стихов Марины Цветаевой и Игоря Северянина. В настоящее время он проживает в Австралии.
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.