Виталий Пуханов. 4 cтихотворения. Переводы Марии Блоштейн

Также в рубрике Переводы:

показать ещё
2. Joan Miró. The Hunter (Catalan Landscape)
Жоан Миро. Охотник (Каталонский пейзаж)
Виталий Пуханов. 4 cтихотворения. Переводы Марии Блоштейн

 
Навсегда началась в конце февраля.

Навсегда длится уже несколько месяца.

Для навсегда это исчезаемо малый срок.

Кто-то родится через полвека и ещё спустя примерно двадцать — двадцать пять лет

Из рассказов старших осознаёт,

Что навсегда длится уже семьдесят или более лет.

Он спросит: «Это навсегда?»

Ничего не бывает навсегда, мой юный и далёкий друг.

Даже Солнце не навсегда и Вселенная не навсегда.

Однажды навсегда закончится, как заканчивалось не одно и не два навсегда,

Даже я, обычный смертный, сподобился лицезреть разлетающееся на сотни осколок

Пятиконечное навсегда.

И любому покажется будто и не было вовсе никакого навсегда,

А были лишь любовь, надежда и радость,

Мимолётные,призрачные и вечные одновременно.

И сегодня каждый из нас сердечно благодарит судьбу за прожитую жизнь,

Ставшую в памяти без тени сомнения счастливой на фоне наступившего нового навсегда.
 
~
 
Forever began as February ended.

Forever has lasted for several months now,

which is an ephemerally short time for a forever.

Someone will be born a half-a-century hence and in another twenty or twenty-five years,

He’ll realize from the stories of his elders

that forever has lasted for seventy or more years.

He’ll ask: “Is this forever?”

Nothing is forever, my young and distant friend.

Even the Sun and the Universe are not forever.

Forever will end once, as many other forevers have ended,

Even I, a mere mortal, have merited to witness the shattering into hundreds of shards

of a pentagrammic forever.

Anyone would think that there wasn’t ever any forever,

that there was only love, hope, and joy,

fleeting, ethereal, and eternal at the same time.

But today each one of us cordially thanks fate for the lives we had lived,

which we remember now as indisputably happy, viewed against the backdrop of a newly arrived forever.
 

***

 
Ты помнишь, Алёша, шестисот страничную антологию антивоенной поэзии, выпущенную зимой сорок второго года в Берлине?

Поэты-антифашисты искали язык сказать «нихт», «найн» войне,

Осуждали отечество-агрессора, отрекались от Гёте, Гейне и Шиллера,

Признавали коллективную ответственность,

Испытывали приступы удушья неискупимой вины.

«Почему вы не остановили Гитлера?» — спрашивали бойцы Красной армии, разбирая страницы на самокрутки.

«Антигитлеровского пафоса недостаточно, должен быть просоветский пафос!» — говорили политруки.

Ни одного экземпляра антологии, Алёша, к сожалению, не сохранилось до наших дней.

Но сомнений нет: была такая антология, выходила в Берлине,

И никакой Гитлер не мог помешать поэтам-антифашистам сказать «нет» войне,

Поэтому что немцы — культурная нация, Алёша.
 
~
 
Remember, Alyosha, the six-hundred-page anthology of anti-war poetry published in the winter of forty-two in Berlin?

The anti-Fascist poets were trying to find a language to say “nicht”, “nein” to war,

They censured the fatherland-aggressor, they spurned Goethe, Heine, and Schiller,

The acknowledged their collective responsibility,

They felt choked by an inexpiable guilt.

“So why didn’t you stop Hitler?”—asked the Red Army soldiers, tearing the pages for their hand-rolled cigarettes.

“An anti-Hitler stance is not enough—you must have a pro-Soviet stance!” the political officers explained.

Unfortunately, not a single copy of this anthology remains, Alyosha.

But there’s no doubt: there was such an anthology published in Berlin.

And no Hitler could prevent these anti-Fascist poets from saying no to war.

Because the Germans are a cultured nation, Alyosha.
 

* * *

 
Будь проклята война.

Мы никогда так хорошо не жили.

Так счастливо. Ведь будущего нет.

Нас будущее обирало последний век

Во имя одного прекрасного себя.

Мы будущему дань платили.

Оно не наступило, не сбылось.

Мы б жили им, днем завтрашним, мечтами,

Когда бы не война.

Теперь мы живы мгновением одним

Здесь и сейчас, ведь завтра нет для нас.

Мы не узнали бы, что значит жить,

Когда бы не в
 
~
 
The war be damned.

We’ve never lived so well.

So happily. Because there’s no more future.

All of last century, the future bilked us,

to benefit its own sweet self.

We paid the future tribute.

It never came, it was a flop.

We’d still live by it, by tomorrow, by our dreams,

if not for the war.

Now we live moment to moment,

in the here and now, since there’s no tomorrow for us.

We’d never know what life is

If not for the w
 

* * *

 
К черту ручки и тетради,

Подчинись одной судьбе!

Здесь мальчишек учат дяди

Убивать не по злобЕ.

 

Дома ждут друзья и бляди.

Постелила мать кровать.

Здесь тебя научат дяди

Холоднокровно убивать.
 

Учат дяди терпеливо,

Учат, учат малышей

Убивать и жить счастливо,

Сохраняя мир в душе.
 
~
 
Come boys, to hell with notebooks,

Won’t need them in our school!

Here grownup men will teach you

How to kill but keep your cool.

 

Your friends are home and waiting,

Your mama made your bed.

But first let grownups teach you

How to kill yet not be sad.
 

The grownups are so patient,

You’ll learn it all with ease –

To kill but lead a happy life

And keep your inner peace.
 

Об Авторе:

1. Пуханов фото
Виталий Пуханов
Москва, Россия

Родился в 1966 г. в Киеве. Окончил Литературный институт, работал в журнале «Октябрь». Автор пяти поэтических книг, среди которых «Деревянный сад» (М., 1995), «Школа Милосердия» (М., 2014), «К Алёше» (СПб, 2020). В 2003–2016 годы – ответственный секретарь литературной премии «Дебют». С 2019 года директор премии «Поэзия». Лауреат премии журнала «Новый мир» (2011), Anthologia (2014). Живет в Москве.

О Переводчике:

1. Maria Bloshteyn photo1
Мария Блоштейн
Торонто, Канада

Мария Блоштейн—литературовед, редактор, переводчик и эссеист. Родилась в Ленинграде, выросла и живет в Торонто. Изучала влияние Достоевского на американскую культуру; автор монографии Создание контркультурной иконы: Достоевский Генри Миллера (2007). Редактор и главный переводчик сборника русскоязычных стихов второй мировой войны, Россия в огне (2020).

Vitaly Pukhanov Виталий Пуханов
Книжная полка
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23