О доблестях, о подвигах, о славе
Я забывал на горестной земле,
Когда твое лицо в простой оправе
Передо мной сияло на столе.
Но час настал, и ты ушла из дому.
Я бросил в ночь заветное кольцо.
Ты отдала свою судьбу другому,
И я забыл прекрасное лицо.
Летели дни, крутясь проклятым роем…
Вино и страсть терзали жизнь мою…
И вспомнил я тебя пред аналоем,
И звал тебя, как молодость свою…
Я звал тебя, но ты не оглянулась,
Я слезы лил, но ты не снизошла.
Ты в синий плащ печально завернулась,
В сырую ночь ты из дому ушла.
Не знаю, где приют твоей гордыне
Ты, милая, ты, нежная, нашла…
Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,
В котором ты в сырую ночь ушла…
Уж не мечтать о нежности, о славе,
Все миновалось, молодость прошла!
Твое лицо в его простой оправе
Своей рукой убрал я со стола.
~ ~ ~
For long on bitter earth I had forgotten
Of honor, feats, accomplishments, and fame
When on the table luminesced before me
Your lovely face adorned in simple frame.
But time had come, and you had left the house.
I threw the wedding ring into the night.
You gave away your fortune to another,
And your majestic features I forgot.
The days flew, with cursed rumbling circling…
Wine and passion tore my life apart…
And I remembered you before the morning,
And like my youth, I called you from my heart…
I called you, but you did not turn around,
I wept, but you had honored not my plight.
You sadly wrapped yourself in a blue coat
And departed home on a misty night.
I know not where, my tender, my beloved,
You found to be the home to your pride.
I’m sleeping soundly, dream of your blue coat,
In which you left me on the misty night…
Now not to dream of tenderness, of glory,
All that is past, the youth has come to end!
Your face adorned in simple frame before me
I took away from table with my hand.
Александр Блок (28 ноября 1880 года, Санкт-Петербург — 7 августа 1921 года, Санкт-Петербург) был одним из величайших русских поэтов. Он считается одним из главных поэтов русского символизма. Он также был публицистом, драматургом, переводчиком и литературным критиком.
Илья Шамбат родился в бывшем Советском Союзе и начал писать стихи в 10 лет. В 12 лет он переехал в Америку, а в 18 закончил Университет Вирджинии. Илья перевел на английский язык огромное количество русских стихов, включая полнoe собрание стихов Марины Цветаевой и Игоря Северянина. В настоящее время он проживает в Австралии.
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.