Глория Миндок. Три верлибра. Перевел с английского Павел Кричевский

Также в рубрике Переводы:

detail... Wassily_Kandinsky,_1903,_The_Blue_Rider_(Der_Blaue_Reiter),_oil_on_canvas,_52.1_x_54.6_cm,_Stiftung_Sammlung_E.G._Bührle,_Zurich
Василий Кандинский "Синий всадник" (Der Blaue Reiter), деталь (1903). Stiftung Sammlung E.G._Bührle, Цюрих. (Общественное достояние)
Глория Миндок. Три верлибра. Перевел с английского Павел Кричевский

Вера
 
Кто-то верит в ангелов,

кто-то не верит.

Каждому нужно во что-то верить!

Если не вера, тогда что?
 

Порою так много

незалеченных ран.

Сердце бьется

даже в самой своей глубине.

Это бывает трудно заметить.
 

Это правда, что все, что тебе нужно сделать

это залить темноту светом?
 
 
Птицы
 
Все птицы летают. Красиво…

Мои глаза наблюдают за ними каждое утро в 5-30.

Какими вечными секретами они могут поделиться?
 

Когда приходит вечер, я оставляю мои слезы.

Наутро они собраны птицами.

Они уносят мои раздумья в воздух.

Хлопая крыльями, словно стремясь объяснить миру

чем я их одарила. Пытаясь рассказать обо мне.
 

Настал день когда пятеро из них сели на мою руку,

пытаясь поведать что-то мне. Потом улетели в облака.

Нас ничего не связывает.

Только понимание того, что все мы должны

поместиться на одной ветке, жердочке…
 

Птицы одарили меня своей песней и сохранили навсегда

мое сострадание, которым я истекаю, как кровью.
 
 
Прощай
 
Мне всегда нравилось потеряться в кукурузном поле.

Ты никогда не мог отыскать меня.

Стебли кололись поэтому

я исчезала в них ненадолго.
 

Мили и мили кукурузы – она поднималась

из ровной земли до самого неба.

Ты так и не смог понять почему мне это так нравилось.
 

Проносятся лютые бури.

Молнии пугают лошадей,

и они вырываются на свободу

в поля,

и наслаждаются свободой как я

когда мы глотаем небо.

~ ~ ~
 
Faith
 
Some people believe in Angels,

some don’t.

Everyone has to believe in something!

If not this, then what?
 

Sometimes, there are too many

cracks not fixed.

Even in the deeper part of the heart,

there is beating.

Sometimes just not evident.
 

It is true, all you have to do is

flood the dark with light?
 
 
Birds
 
All birds fly. Beautfifully…

My eyes watch them every morning at 5:30.

What eternal secrets can they share?
 

When evening arrives, I leave my tears.

In the morning, they are picked up by the birds.

They carry my thoughts into the air.

Flapping their wings as if to explain to the world

what I gave them. Trying to tell my story.
 

One day, five landed on my arm trying to tell me something.

Then, flew away into the clouds.

There is no line between us.

Only an understanding that we all must

share a branch, perch…
 

The birds gave me their song, and kept

my bleeding for the infinite.
 
 
Good-Bye
 
I always liked getting lost in cornfields.

You never could find me.

The stalks bothered my skin so stayed

hidden only for a little while.
 

Miles and miles of corn, sticking up

from flatness, reaching for the sky.

You could never understand my love for this.
 

So many bad storms.

Lightning scaring the horses.

They break loose and run

in the field.

Appreciating freedom like me

as we swallow the sky.
 

____________

Оригиналы были опубликованы в сборнике Глории Миндок «Ночью горе коснулось неба» (Glass Lyre Press, 2023).

Об Авторе:

Gloria Mindock photo
Глория Миндок
Соммервиль, Массачусетс, США

Редактор издательства Cervena Barva Press, автор книг Ночью горе коснулось неба (Glass Lyre Press, 2023), Пепел (Glass Lyre Press, 2021), Я бы хотел, чтобы Франсиско Франко полюбил меня (Nixes Mate Books), Белизна кости (Glass Lyre Press), У небесных врат (Ars Longa Press, Румыния) в переводе Флавии Косма, Здесь нет ничего божественного (U Soku Stampa) и Платья, пропитанные кровью (Ibbetson). Ее стихи публикуется в США и за рубежом, в переводе на румынский, хорватский, сербский, испанский, эстонский, албанский, болгарский, турецкий, македонский и французский.

О Переводчике:

Pavel Krichevsky photo (1)
Павел Кричевский
Турово, Россия

Павел Кричевский — поэт, переводчик, педагог. Родился в 1961 году в г. Ромны (Сумская область). С 1993 года живёт в России. Публиковался в журналах «Цирк “Олимп”+TV», «©оюз Писателей”, «Paradigma», «Лиterraтура», «Гвидеон» в альманахе «Артикуляция», на порталах «Post(non)fiction», «Soloneba», «Litcentr» «полутона», «Флаги», в проекте «На языке тишины», в антологии «Я – тишина» и др. Автор 10 сборников стихотворений и переводов, наиболее важным из которых считает «Над плечами минут» и «Периферийное зрение неба». Стихи переведены на казахский язык; в 2024-м г. в Казахстане вышла его книга стихов в переводе на казахский язык «Реквием кодасы». Живёт в дер.Турово (Московская область).

Gloria Mindock Глория Миндок
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23