Пастух кота
Единороги мокнут на снегу,
Листвой осенней пробуя укрыться.
Пастух кота промолвил: «Стерегу
Я облака, чтоб лучше видеть лица,
Тех призраков, которые со мной
В тени деревьев вымокших до нитки…»
Свет межсезонья выкрашен листвой,
Того гляди зима войдёт в калитки,
Которые внутри тебя, внутри
Размытых и текущих парейдо́лий.
Мяучит кот, и словно бы: «Смотри»,
Он говорит хозяину неволи.
Стерев сполна о сумерки бока,
Все три единорога обернулись
В темнеющие быстро облака
И влились в ряд фотоиллюзий улиц.
Цвет межсезонья — рыжая лиса
И белый заяц в поисках морковки.
Луна разносит свет, легко скользя,
И шлёт лесам янтарные шифровки.
Пастух зевает, осень в рот идёт
Хрустальными виденьями беззвучий,
Которые скорее видит кот,
В наколках серых дышащие тучи…
И чем закончить, если не дождю
Отрыть ворота, чьи замки ослабли…
Пастух внутри себя взлетает в ту
Загробность, что котам доступна как бы.
* * *
В сторону Мандельштама
Завари эту жизнь в золотистом кофейнике мглы,
Сахаристую речь переплавь в стиховые миры,
Пусть анапест сверкнёт, пусть светлеет от ямба в башке
После века в тоске, после птицы-синицы в руке.
Завари эту смесь на ромашке, на дольнике, на
Крутизне-белизне, существительном ярком «весна»,
Пусть когтистая смерть отплывает на вторнике в ад,
Откуси эту жизнь так легонечко, как мармелад.
Откуси эту жизнь, чтобы звёзды пролились ручьём
За раскидистый куст, за которым лежалось пластом,
Чтоб перу — канифоль, чтоб смычок надышался чернил,
Откуси этот рай от Европы до птичьих Курил.
Посмотри-ка в тетрадь, там за Стиксом прощают стихи,
Там Харон раздаёт по тарелке такой требухи,
Что вторую бы жизнь намотать бы поэтам как срок,
Заверни этот бред, как лоточник-пацан пирожок.
Завари эту жизнь в Подмосковье, где буковок рать
За китайской стеной волшебству обучает внимать.
Пусть курносая смерть отплывает на вторнике в ад…
Окунись в тишину: дочитай виноградник менад.
Батискаф
В окне пейзаж — припомнишь Писсарро —
Перешагнёшь в стихи, держа руками
Видение в сиреневом: тепло
Под серыми, в изломах, облаками.
Держу в руках видение — тебя…
Весь в мареве художника ландшафтик,
В котором ветер, в дудочки трубя,
Прохожего закутал в мягкий шарфик,
Одел в пальто и — спрятал за углом,
Опять Камиль-художник «вынул дождик»,
Который — раз — и сделался прудом,
Где рядышком лопух и подорожник,
Где туча в тучу переходит, как
Видение в виденье — раз — и сплыло.
Я так один. Любой ужастик-страх
По барабану! Пофигу! Квартира
Меняет облик: тянет тень крылом,
Над шкафом, подрезая привиденье,
Штормит за шторой шумовым дождём…
Как в батискафе, я — в стихотворенье…
Neurasthenia
(На безлюдной улице)
…Всё то, что для Безносой хэппи-энд,
Всё в сильном небе запросто сегодня:
Вот крупный план, вот тучи кинолент
И тусклый свет… Вот соечка Господня
Махнула мне? Придумал для себя
Я жизнь во тьме. Последним идиотом
Я там, где одинокая судьба,
Где фатум-рок глумится старым жмотом.
…Ты жив, мудак, и видишь столько, что́ —
Всё ближе Стикс и Лета с каждым вздохом…
Поправь кашне и запахни пальто,
Приметь фонарь и — продвигайся с Богом.
Евгений Чигрин — поэт и эссеист. Автор трех книг избранных стихов. Последние книги: «Погонщик» (Москва, 2012), «Неспящая бухта» (Москва, 2014) и «Подводный шар» Москва, 2015). Его стихи публиковались во многих литературных журналах и переведены на английский, испанский, польский, сербский, македонский, чешский, румынский, французский, арабский, турецкий, хинди, азербайджанский, украинский и белорусский языки.
Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.
«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.
Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).