Роберт Фрост. Дорога, которую не выбрал. Перевод Семёна Патлиса

Также в рубрике Переводы:

показать ещё
150316-robert-frost-06
Robert Frost. Howard Sochurek The LIFE Picture Collection
Роберт Фрост. Дорога, которую не выбрал. Перевод Семёна Патлиса

 
Расходились в осеннем лесу две тропы;

Жаль, – не мог я, один, по обеим пойти…

Долго думал, – куда мне направить стопы?

Вот одна, – разглядел как, средь жёлтой листвы,

Изгибалась она далеко впереди…
 

Постоял, посмотрел, и пошёл по другой,

Что похожа была, но влекла чуть сильней,

Может тем, что несмятой покрыта травой;

В остальном, если сравнивать с первой тропой,

Никакого отличия не было в ней.
 

Утро. Лес был опавшей листвой заметён,

На обеих дорожках следов не видать.

Я оставил одну из дорог на потом…

Зная: путь продолжается новым путём, –

И я вряд ли приду в это место опять.
 

Через годы, о том вспоминая, вздохну:

Как однажды, давно, на прогулке лесной

Из двух троп на развилке я выбрал одну, –

Что протоптана меньше была, – и судьбу

Свою выбрал я с этой случайной тропой.
 
 
The Road Not Taken
 
Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth.
 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,
 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.
 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I –

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.
 
1916

Об Авторе:

FROST BETTER PHOTO Robert_Frost,_1910s
Роберт Фрост
Калифорния и Массачусетс. США

Роберт Ли Фрост (26 марта 1874 — 29 января 1963) — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943). Его произведения сначала публиковались в Англии, затем были опубликованы в Соединенных Штатах. Роберт Фрост родился в Сан-Франциско. Его отец был потомком Николаса Фроста из Тивертона, Девон, Англия, который приплыл в Нью-Гэмпшир в 1634 году на корабле «Вольфрана», а мать была шотландской иммигранткой. Фрост часто писал о сельской жизни Новой Англии в начале XX века, используя ее для изучения сложных социальных и философских тем. В 1962 году по просьбе президента США Дж. Кеннеди Фрост посетил СССР в качестве «посла доброй воли» и был тепло принят в Союзе писателей СССР. На вопрос журналиста, не находит ли он затруднительным общаться с советскими людьми, не зная русского языка, ответил: «Но ведь мы смеёмся на одном языке»[10]. В ходе беседы с Н. С. Хрущёвым призвал к «благородному соперничеству» между СССР и США, которое должно прийти на смену конфликтам. Также состоялась встреча Фроста с Анной Ахматовой, она прочла ему своё новое стихотворение «Последняя роза» с эпиграфом из Бродского. Фрост говорил об «определяющем воздействии» И. С. Тургенева на становление своего творчества.

О Переводчике:

1. photo simon
Семён Патлис
Сан Диего, США

Родился и вырос в Ташкенте, жил в Кишинёве. С 1991 г. живёт в Сан-Диего (Калифорния, США). По образованию математик, работает консультантом по информационным технологиям. Стихи пишет с детства, а также увлекается англо-русскими стихотворными переводами (в обоих направлениях). Автор книги стихов «Дуда» (изд. «Деком», Нижний Новгород, 2006 г.). Принял участие в сборниках «Общая тетрадь » (изд. ЭРА, Москва, 2007 г.), «Мост» (Сан-Диего, 2008 г.), «Альманах Поэзии» (Калифорния, 2018), в изданиях проекта «Библиотека Современной Поэзии».

Robert Frost Роберт Фрост
Книжная полка
Ян Пробштейн

Новый сборник стихов Яна Пробштейна.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23