Расходились в осеннем лесу две тропы;
Жаль, – не мог я, один, по обеим пойти…
Долго думал, – куда мне направить стопы?
Вот одна, – разглядел как, средь жёлтой листвы,
Изгибалась она далеко впереди…
Постоял, посмотрел, и пошёл по другой,
Что похожа была, но влекла чуть сильней,
Может тем, что несмятой покрыта травой;
В остальном, если сравнивать с первой тропой,
Никакого отличия не было в ней.
Утро. Лес был опавшей листвой заметён,
На обеих дорожках следов не видать.
Я оставил одну из дорог на потом…
Зная: путь продолжается новым путём, –
И я вряд ли приду в это место опять.
Через годы, о том вспоминая, вздохну:
Как однажды, давно, на прогулке лесной
Из двух троп на развилке я выбрал одну, –
Что протоптана меньше была, – и судьбу
Свою выбрал я с этой случайной тропой.
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
1916
Роберт Ли Фрост (26 марта 1874 — 29 января 1963) — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943). Его произведения сначала публиковались в Англии, затем были опубликованы в Соединенных Штатах. Роберт Фрост родился в Сан-Франциско. Его отец был потомком Николаса Фроста из Тивертона, Девон, Англия, который приплыл в Нью-Гэмпшир в 1634 году на корабле «Вольфрана», а мать была шотландской иммигранткой. Фрост часто писал о сельской жизни Новой Англии в начале XX века, используя ее для изучения сложных социальных и философских тем. В 1962 году по просьбе президента США Дж. Кеннеди Фрост посетил СССР в качестве «посла доброй воли» и был тепло принят в Союзе писателей СССР. На вопрос журналиста, не находит ли он затруднительным общаться с советскими людьми, не зная русского языка, ответил: «Но ведь мы смеёмся на одном языке»[10]. В ходе беседы с Н. С. Хрущёвым призвал к «благородному соперничеству» между СССР и США, которое должно прийти на смену конфликтам. Также состоялась встреча Фроста с Анной Ахматовой, она прочла ему своё новое стихотворение «Последняя роза» с эпиграфом из Бродского. Фрост говорил об «определяющем воздействии» И. С. Тургенева на становление своего творчества.
Родился и вырос в Ташкенте, жил в Кишинёве. С 1991 г. живёт в Сан-Диего (Калифорния, США). По образованию математик, работает консультантом по информационным технологиям. Стихи пишет с детства, а также увлекается англо-русскими стихотворными переводами (в обоих направлениях). Автор книги стихов «Дуда» (изд. «Деком», Нижний Новгород, 2006 г.). Принял участие в сборниках «Общая тетрадь » (изд. ЭРА, Москва, 2007 г.), «Мост» (Сан-Диего, 2008 г.), «Альманах Поэзии» (Калифорния, 2018), в изданиях проекта «Библиотека Современной Поэзии».
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.