Те в древности прославленные орки,
С брадою длинной, смрадом из подмышек,
С огромным ртом и удом, с толстым брюхом,
Но все ж не выше, сэр, чем вы иль я —
На Бреге Орков жили — это было
Не место, а сплошной и дикий ужас,
Где в футе было три и тридцать дюймов,
И где за пенни покупался хряк.
Теперь уже их нет, ни одного,
По счастью, их не терпит наше время,
Осталась только тень их жуткой славы,
Их образы, что воют на холмах
(Повернуты широкой пастью к ветру),
И ляжки их гранитные целуют
Крестьяне в Майский День, и их колени.
Сколь многое в них было достославно:
Они огромной глоткой пели громче,
Чем сто церковных хоров, длинным удом
Упрямейшее девство штурмовали,
Их крепкое, вместительное брюхо
Варило камни и стекло, как устриц.
Они копали ямы, насыпали
Курганы, изменяли русло рек,
С медведями боролись, и остался
Их след в тех тонкогубых, с малым удом,
С желудком нежным, жителях Тропы
Пигмеев. Из-за этого смешенья,
Фут стал семь дюймов, а за десять пенсов
Не купишь и обглоданную кость.
И кто рассудит орков и пигмеев —
Текст громовой и слезный комментарий —
Читая их, почувствует, как члены
Растут и сокращаются его.
Ogres and Pygmies
Those famous men of old, the Ogres
They had long beards and stinking arm-pits.
They were wide-mouthed, long-yarded and great-bellied
Yet of no taller stature, Sirs, than you.
They lived on Ogre-Strand, which was no place
But the churl’s terror of their proud extent.
Where every foot was three-and-thirty inches,
And every penny bought a whole sheep.
Now of their company none survive, not one,
The times being, thank God, unfavourable
To all but nightmare shadows of them.
Their images stand howling in the waste,
(The winds enforced against their wide mouths)
whose granite haunches king and priest must yearly
Buss and their cold knobbled knees.
So many feats they did to admiration:
With their enormous lips they sang louder
Than ten cathedral choirs, and with their grand yards
Stormed the most rare and obstinate maidenheads,
With their strong-gutted and capacious bellies
Digested stones and glass like ostriches.
They dug great pits and heaped great cairns,
Deflected rivers, slew whole armies,
And hammered judgments for posterity
For the sweet cupid-lipped and tassel-yarded
Delicate-stomached dwellers
In Pygmy Alley, where with brooding on them
A foot is shrunk to seven inches
And twelve-pence will not buy a spare rib.
And who would choose between Ogres and Pygmies
The thundering text, the snivelling commentary
Reading between such covers he will likely
Prove his own disproportion and not laugh.
Роберт Грейвс (1895, Лондон – 1985, Мальорка) — британский поэт, романист и литературный критик. В течение своей долгой жизни создал более 140 произведений, среди которых два стали бестселлерами — исторический роман «Я, Клавдий» (1934), который был экранизирован в 1976 году, и мифологический трактат «Белая богиня» (1948).
Шломо Крол переводит стихи с иврита, английского, итальянского, латыни. В молодости жил в Санкт-Петербурге. Переехал в Израиль в 1992 году. В настоящее время живёт в Тель-Авиве.
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.