Уильям Конелли. Охота. Перевод Дмитрия Манина

Также в рубрике Переводы:

показать ещё
1. QUAIL. THIS ONE.....(1)
Перепелка и охотник
Уильям Конелли. Охота. Перевод Дмитрия Манина

Вслед за отцом шагаю я.

Мне виден ствол его ружья

и кепка хаки. Путь недолог,
 

идем стрелять мы перепелок –

вон разбежалась их семья.
 

Он знает дело назубок:

по склону вниз через лесок,

там есть бочаг, где много дичи.
 

Я юн и пылок, мне добыча –

вся цель охоты, весь итог.
 

Но этот день был выдан мне

в залог охот наедине
 

через года и параллели:

нет промыслов былых, а цели,

вспорхнув, пропали в вышине.
 

Hunting
 
My father strides ahead of me.

His khaki cap is all I see,

beside the barrel of his gun.
 

We’re hunting upland quail that run

from us in loose community.
 

The way is one that he knows best:

criss-cross downhill through scrub forest

toward a catch-pool where birds might drink.
 

Young, quick to fire, I want to think

a few small kills define our quest.
 

But this day’s outing is on loan

against the days I hunt alone:
 

an arc of years, an ocean crossed,

the old ways of provision lost,

my quick objectives up and flown.
 

Об Авторе:

William Conelly
Уильям Конелли
Великобритания

Второй сборник стихов Уильяма Конелли — The Draft of Seasons — выйдет в свет в издательстве Able Muse в 2025 году. Конелли родился в США, где прожил большую часть жизни. Сейчас живёт в Уэст-Мидлендсе, Великобритания.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

William Conelly Уильям Конелли
Книжная полка
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

KokotovL._SY425_
Нина Косман

Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal

Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23