Роальд Мандельштам. Стихи. Переводы на английский Яна Пробштейна

Также в рубрике Переводы:

показать ещё
11. image
Роальд Манделштам. Аевтопортрет (эскиз)
Роальд Мандельштам. Стихи. Переводы на английский Яна Пробштейна

***
 
Когда-то в утренней земле

Была Эллада…

Не надо умерших будить,

Грустить не надо.
 

Проходит вечер, ночь пройдет —

Придут туманы,

Любая рана заживёт,

Любые раны.
 

Зачем о будущем жалеть,

Бранить минувших? —

Быть может, лучше просто петь,

Быть может, лучше?
 

О яркой ветренной заре

На белом свете,

Где цепи тихих фонарей

Качает ветер,
 

А в жёлтых листьях тополей

Живёт отрада:

Была Эллада на земле,

Была Эллада…

1954
 

Once there was Hellas on Earth

In the morning land…

Do not wake up the dead,

Do not be sad.
 

The evening and the night will pass,

The fog will sit still.

All wounds will heal,

Any wound will.
 

Why crave for future, blame

Those who passed away?

It might be better just to sing,

Better that way?
 

Sing of a bright and breezy dawn

In the wide world,

Where chains of quiet lamps swing

Under the wind.
 

In yellow fretted maple leaves

Pure joy nests:

Once Hellas was in the morning land,

On this earth.

1954
 
* * *
 
ПРОДАВЕЦ ЛИМОНОВ
 

— Лунные лимоны!

— Медные лимоны!

Падают со звоном —

                  покупайте их.
 

Рассыпайте всюду

— Лунные лимоны —

Лунно и лимонно

                  в комнате от них.
 

— Яркие лимоны!

Звонкие лимоны! —

Если вам ночами

                 скучно и темно,
 

Покупайте луны —

Лунные лимоны!

Медные лимоны! —

                  золотое дно!

1954
 

Lemon-seller

— Moon lemons!

Brazen lemons!

Ringing sermons —

                  buy them,

Scatter them all around,

Moon lemons —

They will fill the room

                  with a lemon moonlight.

—Dazzling lemons!

Ringing lemons!

If your night

                  is dull and dark,

Buy moonshine —

Moon lemons,

Bronze lemons! —

                  Gold mine!

1954
 

* * *
 
ДИАЛОГ

— Почему у вас улыбки мумий,

И глаза, как мертвый водоём?

— Пепельные кондоры раздумий

Поселились в городе моём.
 

— Почему бы не скрипеть воротам?

— Некому их тронуть, выходя! —

Золотые мётлы пулемётов

Подмели народ на площадях.

1955
 

Dialogue
 

— Why do your smiles resemble those of mummies

And your eyes, like deadly ponds, look down?

— Ashy condors of austere musings

Fly around, invade our town.
 

— Why are all the gates forever dumb?

— Nobody has touched those gates for years:

Golden brushes of machine-guns

Swept the people from the quiet squares.

1955
 

* * *
 
АЛЫЙ ТРАМВАЙ

Сон оборвался: не кончен

Хохот и каменный лай.

В звездную изморозь ночи

Выброшен алый трамвай.
 

Пара пустых коридоров

Мчится один за другим.

В каждом — двойник Командора* —

Холод гранитной ноги.
 

                  — Кто тут?

                  — Кондуктор могилы!

Молния взгляда черна,

Синее горло сдавила

Цепь золотого руна.

                  — Где я? (кондуктор хохочет.)

                  Что это? Ад или рай?
 

— В звездную изморозь ночи

Выброшен алый трамвай!
 

—Кто остановит вагоны?

Нас закружило кольцо!

Мертвой, чугунной вороной

Ветер ударит в лицо.
 

Лопнул, как медная бочка,

Неба пылающий край.

В звездную изморозь ночи

Выброшен Алый Трамвай!

1955
 

A Scarlet Streetcar
 

A dream was cut off: unfinished

Was the laughter and barking of stones.

A scarlet streetcar rushed forward

In a starry frost of the night.
 

A few empty corridors run

One by one, and in each

Rides a double of the Commander —

His granite feet are stone cold.
 

                     —Who’s there?

                     —The grave’s conductor!

Black is the lightning of his gaze;

His blue throat is squeezed

By the chain of the Golden Fleece.

                     — Where am I? (He bursts into
laughter).

                     — What is it? Heaven or Hell?
 

A scarlet streetcar is hurled

Into a starry frost of the night.
 

Who’ll stop the car? We are whirled

In the whirlwind of a vicious circle!

The dead iron crow of the wind

Slapped my face with its wing.
 

The burning edge of the sky

Explodes like a copper cask:

A Scarlet Streetcar is cast

Into a starry frost of the night!

1955
 

ПЕСНЯ ЛЕГИОНЕРОВ**
 

Тихо мурлычет

Луны самовар,

Ночь дымоходами стонет:

— Вар, возврати мне их,

— Вар, а Вар?

— Вар, отдай легионы!
 

— Нас приласкают вороны,

Выпьют глаза из голов! —

Молча поют легионы

Тихие песни без слов.
 

Коршуны мчат опахала

И, соглашаясь прилечь,

Падают верные галлы, —

Молкнет латинская речь.
 

Грузные, спят консуляры:

Здесь триумфатора нет!

— Вар! –

Не откликнуться Вару —

Кончился список побед.
 

Тихо мурлычет луны самовар,

Ночь дымоходами стонет:

— Вар, возврати мне их!

— Вар, а Вар?

— Вар, отдай легионы!
 

Legionaries’ Song
 

The moon’s samovar

Hums to a star,

The night’s chimneys moan:

— Varus, give them back,

— Varus, hey, Var?

— Varus, give those legions back!
 

— Ravens will caress us

Drinking eyes from skulls! —

The legions are soundlessly singing

Silent songs without words.
 

Hovering hawks rush the shrouds.

Faithful Gauls are going to bed

Convinced to lie down;

Latin speech is quenched dead.
 

Stout consuls are asleep.

There is no victor here!

— Varus, hey, Var!

— Varus will never reply:

— The list of triumphs came to the end.
 

The moon’s samovar

Hums to a star,

The night’s chimneys moan:

— Varus, give them back,

— Varus, hey, Var?

— Varus, give those legions back!
 

______________________

СНОСКИ

* Аллюзия на «Каменного гостя» Пушкина и «Дон Жуана» Моцарта, а также на стихотворение Николая Гумилева «Заблудившийся трамвай».

** В стихотворении драматически «разыгрывается» трагическое событие римской истории, когда три легиона вместе с полководцем, легатами и всеми вспомогательными войсками (верными галлами) были разгромлены германцами в Тевтобургском лесу в сражении против германских племен во главе с Арминием в 9 г. н. э., впоследствии разгромленном римским полководцем Германиком (15 г. до н.э — 19 г. н. э.). Говорят, что событие это повергло Божественного Августа в такое отчаяние, что он бился о двери и восклицал: «Квинтилий Вар, отдай легионы!»(Светоний, А., 23).

Об Авторе:

i_004
Роальд Мандельштам
Ленинград. СССР

Роальд Чаарльсович Мандельштам (1932–1961) родился в Ленинграде. Учился в Политехническом институте, затем на факультете востоковедения ЛГУ. Не окончил университет из-за тяжелой формы туберкулеза. В конце 1950-х годов неоднократно попадал в больницу. 26 января 1961 года скончался в больнице от кровоизлияния. «…самое полное на сегодня собрание произведений Роальда Мандельштама (1932–1961), зачинателя послевоенной неподцензурной литературы, первого поэта, ставшего известным исключительно благодаря самиздату. Роальд Мандельштам […] принадлежит к поколению военных детей, строивших свое искусство и миро-созерцание на руинах цивилизации, ощущавших себя одновременно дикарями и наследниками Серебряного века. Стихи Роальда Мандельштама отталкиваются от стилизации Блока, Гумилева, Хлебникова и прорываются в экспрессионистический мир послеблокадного Ленинграда, полный страха и затаенного восторга. (Из анотации к полному собранию стихотворений Роальда Мандельштама, изд. издательства «Лимбах Иван», 2021). К 80-летию Роальда Мандельштама в 2012 году была выпущена почтовая марка.

О Переводчике:

ian-probstein
Ян Пробштейн
Нью-Йорк, США

Пробштейн Ян Эмильевич — поэт, переводчик поэзии, литературовед, канд. фил. наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор (Touro College, New York), автор книг стихов, эссе и монографий на русском и английском языках, а также многих книг переводов и публикаций в периодике. Всего около 500 публикаций.

Роальд Мандельштам Roald Mandelstam
Книжная полка
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23