Осип Мандельштам. «Отчего душа так певуча…» Перевод Назы Семонифф

Также в рубрике Переводы:

1. Reflection by Odilon Redon
Одилон Редон "Отражение"
Осип Мандельштам. "Отчего душа так певуча..." Перевод Назы Семонифф

 

Отчего душа так певуча,

И так мало милых имен,

И мгновенный ритм – только случай,

Неожиданный Аквилон?
 

Он подымет облако пыли,

Зашумит бумажной листвой

И совсем не вернется – или

Он вернется совсем другой.
 

О, широкий ветер Орфея,

Ты уйдешь в морские края

И, несозданный мир лелея,

Я забыл ненужное «я».
 

Я блуждал в игрушечной чаще

И открыл лазоревый грот…

Неужели я настоящий

И действительно смерть придёт?

1911
 
~ ~ ~
 
Why is the soul so songful,

And the dear names so scarce,

And the instant rhythm – a mere windfall,

Aquilon by surprise?
 

A cloud of dust he will whirl,

Paper leafage will rustle,

And will never return — or

He will, but quite altered.
 

Oh, the Orpheus’ wind unabated,

To the edge of the sea you will fly,

Holding dear the world uncreated,

I forgot the unneeded «I».
 

Through a toy-like grove I roamed

And a sky-blue cave I discovered…

Am I real any doubt beyond

And will death come without a doubt?
 

Why is the soul so songful,

And the dear names so scarce,

And the instant rhythm – a mere windfall,

Aquilon by surprise?
 

A cloud of dust he will whirl,

Paper leafage will rustle,

And will never return — or

He will, but quite altered.
 

Oh, the Orpheus’ wind unabated,

To the edge of the sea you will fly,

Holding dear the world uncreated,

I forgot the unneeded «I».
 

Through a toy-like grove I roamed

And a sky-blue cave I discovered…

Am I real any doubt beyond

And will death come without a doubt?
 

Об Авторе:

Mandelshtam17-2
Осип Мандельштам
Российская империя и СССР

Осип Эмильевич Мандельштам (14 янв. 1891, Варшава – 27 дек 1938 г. Владивостокский пересыльный пункт Дальстроя во Владивостоке) – поэт, прозаик, эссеист, критик, литературовед. Один из крупнейших русских поэтов 20-го века.

О Переводчике:

33. naza photo
Наза Семонифф
Нью-Йорк, США

Наза Семонифф совмещает «дневную» работу в качестве консультанта по вопросам управления с «вечерней» работой в качестве литературного переводчика и поэта. В числе опубликованных работ Назы Семонифф — издание, аннотирование и перевод оригинальных “Мемуаров Кики” Кики де Монпарнас с французского (1929) и английского (1930), а также перевод книги «Маяковский» Эльзы Триоле (1939) с французского на русский. Кроме того, опубликовано несколько эссе и стихов на английском и русском языках.

Osip Mandestam Осип Мандельштам
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.