Борис Пастернак. Быть знаменитым некрасиво

Также в рубрике Переводы:

показать ещё
pasternak
Борис Пастернак. Быть знаменитым некрасиво

Быть знаменитым некрасиво.

Не это подымает ввысь.

Не надо заводить архива,

Над рукописями трястись.
 

Цель творчества – самоотдача,

А не шумиха, не успех.

Позорно, ничего не знача,

Быть притчей на устах у всех.
 

Но надо жить без самозванства,

Так жить, чтобы в конце концов

Привлечь к себе любовь пространства,

Услышать будущего зов.
 

И надо оставлять пробелы

В судьбе, а не среди бумаг,

Места и главы жизни целой

Отчёркивая на полях.
 

И окунаться в неизвестность,

И прятать в ней свои шаги,

Как прячется в тумане местность,

Когда в ней не видать ни зги,
 

Другие по живому следу

Пройдут твой путь за пядью пядь,

Но пораженья от победы

Ты сам не должен отличать.
 

И должен ни единой долькой

Не отступаться от лица,

Но быть живым, живым и только,

Живым и только до конца.
 

~ ~ ~
 
Being famous is unbecoming.

It’s not the way to uplift your craft.

No need to start some kind of summing,

nor gush while gawking at your drafts.

 
The goal of creation? It’s dedication.

It’s not the buzz. It’s not success.

Meaning nothing, avoid elation

at being on people’s lips en masse.
 

You’ve got to live without imposture,

to live so that at the end of it all

there’s a love of space that you nurture

a skill for hearing the future’s call.

 
You have to leave any and all blind spots

within your fate, not among your pages,

passages, chapters, a whole life’s plot,

noted in the margins while it wages.
 

And immerse yourself in namelessness,

and hide some traces that you’ve been,

the way place hides itself in mist

when not one spark is to be seen.

 
Some others on their own life’s way

will cross yours, step in your footprints,

but you shouldn’t be the one to say

which ones are losses and which ones wins.
 

And not one single step should you

retreat from the being that you are,

but be, be alive, live through and through,

live through and through until you part.
 

Об Авторе:

pasternak
Бориис Пастернак
Москва, Россия

Бориис Леонидович Пастернак (29 января (10 февраля) 1890, Москва, Российская империя — 30 мая 1960, Переделкино, Кунцевский район, Московская область, СССР) — русский поэт, прозаик и переводчик. Один из крупнейших русских поэтов XX века. Первый сборник стихов Пастернака «Сестра моя жизнь» вышел в Берлине в 1922 году. В 1955 году закончил роман «Доктор Живаго», через три года Пастернаку присудили Нобелевскую премию по литературе — «за значительные достижения в современной лирической поэзии, а также за продолжение традиций великого русского эпического романа», после чего он подвергся травле и гонениям со стороны советского правительства и в результате был вынужден отказаться от премии.

О Переводчике:

Ian S. photo (1)
Иэн Росс Синглтон
Нью-Йорк, США

Иэн Росс Синглтон — автор романа «Две большие разницы» (MGraphics, 2021). Он преподает писательское мастерство в Барух-колледже и Фордхэмском университете. Его рассказы, переводы, рецензии и эссе публиковались в таких журналах, как Saint Ann’s Review, Cafe Review, New Madrid, Asymptote, Ploughshares, и Fiction Writers Review.

Boris Pasternak Борис Пастернак
Книжная полка
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

KokotovL._SY425_
Нина Косман

Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal

Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23