Оставь свои страхи за Землю,
Повсеместное имя ей – “Нигде”.
Тебе она Земля, но это твой секрет.
Записи на этом обрываются,
Пиши дальше, как тебе видится,
Ведь как видится, так и есть,
Видимый покой
Среди скорости видимой.
Небо незримое, иль только зримое,
Тьма иль сиянье, простор неземной –
Прежде, чем Земля была
Пеной, которую ты собираешь
В совершенное сегодня.
Почти такая, какой не стала еще,
Здесь и возможность повсеместности –
Оставь свои страхи за нее:
Проста ее судьба –
Будет и дальше, как будет.
Земля – твое сердце
Ставшее разумом, но все еще
Бьющееся неведеньем
Всего, что знает –
А просторы отрицают плотность настоящего,
Будучи его прошлым, себе не верящим.
Оставь свои страхи за Землю:
Лишь на страхи падет разрушение.
The Original
Have no wide fears for Earth:
Its universal name is ‘Nowhere’.
If it is Earth to you, that is your secret.
The outer records leave off there,
And you may write it as it seems,
And as it seems, it is,
A seeming stillness
Amidst seeming speed.
Heavens unseen, or only seen,
Dark or bright space, unearthly space,
Is a time before Earth was
Froth which you inward move
Toward perfect now.
Almost the place it is not yet,
Potential here of everywhere—
Have no wide fears for it:
Its destiny is simple,
To be further what it will be.
Earth is your heart
Which has become your mind
But still beats ignorance
Of all it knows—
As miles deny the compact present
Whose self-mistrusting past they are.
Have no wide fears for Earth:
Destruction only on wide fears shall fall.
Лора Райдинг (урожденная Лора Райхенталь [1901-1991]) была американским поэтом, критиком, эссеистом и прозаиком. Лора Райдинг была близким другом поэта Роберта Грейвса.
Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.