Gloria Mindock. Three Poems. Russian Translations by Pavel Krichevsky

Also in Translations:

detail... Wassily_Kandinsky,_1903,_The_Blue_Rider_(Der_Blaue_Reiter),_oil_on_canvas,_52.1_x_54.6_cm,_Stiftung_Sammlung_E.G._Bührle,_Zurich
Wassily Kandinsky,1903, The Blue Rider (Der Blaue Reiter), detail, Stiftung Sammlung E.G._Bührle, Zurich. Public Domain.
Gloria Mindock. Three Poems. Russian Translations by Pavel Krichevsky

 
Faith
 
Some people believe in Angels,

some don’t.

Everyone has to believe in something!

If not this, then what?
 

Sometimes, there are too many

cracks not fixed.

Even in the deeper part of the heart,

there is beating.

Sometimes just not evident.
 

It is true, all you have to do is

flood the dark with light?
 
 
Birds
 
All birds fly. Beautfifully…

My eyes watch them every morning at 5:30.

What eternal secrets can they share?
 

When evening arrives, I leave my tears.

In the morning, they are picked up by the birds.

They carry my thoughts into the air.

Flapping their wings as if to explain to the world

what I gave them. Trying to tell my story.
 

One day, five landed on my arm trying to tell me something.

Then, flew away into the clouds.

There is no line between us.

Only an understanding that we all must

share a branch, perch…
 

The birds gave me their song, and kept

my bleeding for the infinite.
 
 
Good-Bye
 
I always liked getting lost in cornfields.

You never could find me.

The stalks bothered my skin so stayed

hidden only for a little while.
 

Miles and miles of corn, sticking up

from flatness, reaching for the sky.

You could never understand my love for this.
 

So many bad storms.

Lightning scaring the horses.

They break loose and run

in the field.

Appreciating freedom like me

as we swallow the sky.
 
 
Вера
 
Кто-то верит в ангелов,

кто-то не верит.

Каждому нужно во что-то верить!

Если не вера, тогда что?
 

Порою так много

незалеченных ран.

Сердце бьется

даже в самой своей глубине.

Это бывает трудно заметить.
 

Это правда, что все, что тебе нужно сделать

это залить темноту светом?
 
 
Птицы
 
Все птицы летают. Красиво…

Мои глаза наблюдают за ними каждое утро в 5-30.

Какими вечными секретами они могут поделиться?
 

Когда приходит вечер, я оставляю мои слезы.

Наутро они собраны птицами.

Они уносят мои раздумья в воздух.

Хлопая крыльями, словно стремясь объяснить миру

чем я их одарила. Пытаясь рассказать обо мне.
 

Настал день когда пятеро из них сели на мою руку,

пытаясь поведать что-то мне. Потом улетели в облака.

Нас ничего не связывает.

Только понимание того, что все мы должны

поместиться на одной ветке, жердочке…
 

Птицы одарили меня своей песней и сохранили навсегда

мое сострадание, которым я истекаю, как кровью.
 
 
Прощай
 
Мне всегда нравилось потеряться в кукурузном поле.

Ты никогда не мог отыскать меня.

Стебли кололись поэтому

я исчезала в них ненадолго.
 

Мили и мили кукурузы – она поднималась

из ровной земли до самого неба.

Ты так и не смог понять почему мне это так нравилось.
 

Проносятся лютые бури.

Молнии пугают лошадей,

и они вырываются на свободу

в поля,

и наслаждаются свободой как я

когда мы глотаем небо.

____________

The originals were published in “Grief Touched the Sky at Night” by Gloria Mindock (Glass Lyre Press, 2023)

About the Author:

Gloria Mindock photo
Gloria Mindock
Sommerville, Massachussetts

Gloria Mindock is editor of Cervena Barva Press. She is the author of “Grief Touched the Sky at Night” (Glass Lyre Press, 2023), “Ash,” (Glass Lyre Press, 2021), (“Ash” has been translated into the Serbian by Milutin Durickovic, published by Alma Press in Belgrade, 2022), “I wish Francisco Franco Would Love Me” (Nixes Mate Books), “Whiteness of Bone” (Glass Lyre Press), “At the Heavens Gate” (Ars Longa Press, Romania) translated into the Romanian by Flavia Cosma, “Nothing Divine Here,” (U Soku Stampa), and “Blood Soaked Dresses” (Ibbetson). Widely published in the USA and abroad, her poetry has been translated and published into Romanian, Croatian, Serbian, Montenegrin, Spanish, Estonian, Albanian, Bulgarian, Turkish, Macedonian, and French.

About the Translator:

Pavel Krichevsky photo (1)
Pavel Krichevsky
Turovo, Russia

Pavel Krichevsky is a poet and translator of poetry. He was born in 1961 in Romny, Ukraine. He moved to Russia in 1993 and has lived there ever since. His poems and translations from English and Ukrainian were published in many Russian literary journals. He has authored 8 books of poetry and translations, including Over the Shoulders of Minutes (2021), which he considers his best book. He lives in Turovo, Moscow region.

Gloria Mindock Глория Миндок
Bookshelf
1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
by Nina Kossman

“Monkey’s Excuse” is a collection of short stories and parables by Nina Kossman, bilingual author of eight books of poetry and prose, compiler of the anthology “Gods and Mortals” (Oxford University Press), artist, and translator of Tsvetaeva’s poems into English.

KokotovL._SY425_
by Boris Kokotov

This collection includes poems written in 2020-2023.  (Russian edition)

Marina skina._SY466_
by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. (Russian edition)

700x500 Picture Fiour Centuries
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40