Марат Баскин о Шолем-Янкевe Бройде

Также в рубрике Эссе:

217710918_3001668816783522_7703980421821145331_n (1)
Менделе Мойхер-Сфорим
Марат Баскин о Шолем-Янкевe Бройде

Шолем-Янкев Бройде, получивший по паспорту фамилию Абрамович, основатель еврейской литературы на идиш Менделе Мойхер-Сфорим, дедушка еврейской литературы, Дэр Зэйдэ, как назвал его Шолом-Алейхем, что не мешала «внуку» безжалостно редактировать его произведения в альманахах народной библиотеки, и надо сказать дедушка всегда соглашался с этой редактурой, родился в местечке Копыль, Слуцкого уезда, Минской губернии. В начале Шолем-Янкев выбрал себе псевдоним Сендерл-книгоноша, но издатель его книги тоже был Сендерл, и он не захотел, чтобы читатели подумали, что это он скрывается за псевдонимом, и Шолем-Янкев получил имя Менделе Мойхер-Сфорим. Мойхер-Сфорим на древнееврейском и есть книгоноша, бродячий продавец книг. Мойхер-сфоримы бродили по местечкам, продавая книжки на идиш и на иврите. Рядом со священными книгами, молитвенниками, в их коробе лежали и копеечные книжонки для простого обитателя местечка. Непростой был путь постижения самого себя у Мойхер-Сфорима. Добрый еврейский юмор с трудом пробивался в его грустных историях. Как писал сам писатель, “Печален мой напев в хоре еврейской литературы. В моих сочинениях дан образ еврея со всеми его характерными чертами, и если он иной раз и поет что-нибудь веселое, издали кажется, что он плачет, заливается слезами”.
 
Начиная писать на идиш, имеющий огромное количество диалектов, Менделе стал придавать языку литературный изыск, шлифуя его и выбирая по крупицам лучшие слова, при этом стараясь, чтобы он был понятен обладателю любого диалекта. Он начал создавать еврейскую литературу на идиш, и сам учась и ошибаясь, привёл в мир литературы, судьбу маленького человека из еврейских местечек. Не напрасно первый его роман, первая книга на идише, так и назывался Дос клэйне мэнчэлэ (Маленький человечек).
 
В то время еврейские писатели смотрели на идиш свысока, считая его жаргоном, языком безграмотных. “И я решил», пишет Мойхер-Сфорим, «будь, что будет- заступлюсь за отверженный “жаргон” и буду служить своему народу!” Золотой век идиша начался!
 
Мойхер-Сфорим часто переделывал свои романы, при этом они становились при каждой переделке совсем другими, он шёл вперед, спотыкаясь и хромая, чтобы дойти до своих лучших книг, создав “Путешествие Вениамина Третьего”, о путешествии еврейских Дон Кихота и Санчо Панса- Вениамина и Сендерла-бабы в Глупск и Тунеядовку и “Фишку Хромого” с одноимённым героем, калекой, скитающимся с шайкой нищих по местечкам черты оседлости, влюблённого в горбунью и ради любви преодолевающего все преграды.
 
Удивительно, но еврейская литература началась не с поэзии, как начинались все иные литературы, а с прозы. С книг Менделе Мойхер-Сфорима. Как улыбаясь этому явлению, писали критики, и здесь у евреев, не как у обычных людей!
 

Об Авторе:

Marat Baskin. author image
Марат Баскин
Нью-Йорк, США

Марат Баскин родился в Беларуси. Он пишет рассказы о людях, которых он помнит с детства в одном из немногих оставшихся еврейских местечек на бывшей советской (ныне белорусской) территории. В 1992 году эмигрировал в США. Его рассказы на русском и белорусском опубликованы в многочисленных периодических изданиях в Беларуси, России, Украине, Америке и др.

Марат Баскин Marat Baskin
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.